— Думбли-догг, — промолвила мадам Максим глубоким голосом, — надеюсь, ви в добгом здгавии?

— Я в превосходной форме, уверяю вас, — ответствовал Думбльдор.

— Мои ученики, — представила мадам Максим, небрежно помахав позади себя громадной рукой.

Гарри, до этого полностью поглощённый созерцанием великанши, вдруг заметил, что из кареты вышло около дюжины мальчиков и девочек — судя по виду, всем им было примерно семнадцать-восемнадцать лет — они теперь стояли за своей руководительницей. Они дрожали, что было совершенно неудивительно, принимая во внимание робы из тонкого шёлка и отсутствие мантий. Некоторые обмотали вокруг голов шарфы и платки. Насколько Гарри мог видеть по их лицам (они стояли в гигантской тени мадам Максим), гости взирали на «Хогварц» с опаской.

— Пгибыл ли уже Кагкагов? — поинтересовалась мадам Максим.

— Должен прибыть с минуты на минуту, — ответил Думбльдор. — Желаете подождать здесь и поприветствовать его или пройдёте в замок, чтобы немного согреться?

— Немного сог'еться, — решила мадам Максим. — Но мои 'ошади…

— Преподаватель ухода за магическими существами с радостью позаботится о них, — заверил Думбльдор, — как только освободится. Ему пришлось отлучиться в связи с одной незначительной проблемой, связанной с другими его… м-м-м… питомцами.

— Драклами, — шепнул ухмыляющийся Рон на ухо Гарри.

— Моим коням нужна кгепкая 'ука, — предупредила мадам Максим с таким видом, словно сомневалась, найдётся ли в «Хогварце» преподаватель, способный справится с подобным поручением. — Они такие сильные…

— Уверяю вас, Огрид прекрасно с ними поладит, — улыбнулся Думбльдор.

— Пгекгасно, — слегка поклонилась мадам Максим, — будьте добгы, пгоинфогмигуйте этого Ог'ида, что 'ошади пьют только солодовый виски.

— Об этом позаботятся, — поклонился в ответ Думбльдор.

— Пойдёмте, — повелительно сказала мадам Максим своим ученикам. Толпа учащихся «Хогварца» расступилась, пропуская гостей к парадной лестнице.

— Какие же тогда лошади у «Дурмштранга»? — спросил Симус Финниган у Гарри с Роном, выглядывая из-за Лаванды с Парватти.

— Ну, если они больше этих, то даже Огрид не сможет с ними справиться, — ответил Гарри, — это при условии, что его не сожрали драклы. Интересно, что с ними случилось?

— Может, разбежались? — мечтательно предположил Рон.

— Не говори этого, — содрогнулась Гермиона. — Только представь, что будет, если они наползут во двор…

Стоя неподвижно в ожидании гостей из «Дурмштранга», они тоже начали дрожать. Большинство с надеждой поднимали головы к небу. Некоторое время тишину нарушали лишь храп и топот копыт коней мадам Максим. Но вот…

— Слышишь? — вдруг спросил Рон.

Гарри прислушался. Из темноты доносились громкие и какие-то потусторонние звуки: глухой рокот и засасывающее чавкание, точно по дну реки двигался огромный пылесос…

— Озеро! — заорал Ли Джордан, показывая пальцем. — Посмотрите на озеро!

С вершины холма перед ними открывался прекрасный вид на ровную чёрную поверхность воды — только поверхность вдруг перестала быть ровной. В центре озера происходило какое-то возмущение; по поверхности пошли большие пузыри, волны стали набегать на глинистые берега — и тогда в самой середине озера образовалась воронка, как будто бы кто-то вытащил из дна гигантскую затычку…

Из сердцевины воронки медленно вырос длинный, чёрный шест… тут Гарри увидел оснастку…

— Это мачта! — воскликнул он, обращаясь к Рону и Гермионе.

Медленно, торжественно, над водой поднялся сверкающий в лунном сиянии корабль. У него был странный скелетоподобный вид, словно бы это было поднятое со дна моря разрушенное кораблекрушением судно. Горевшие призрачным, рассеянным светом иллюминаторы напоминали глаза привидения. Наконец, с громким всхлипом, корабль вышел из воды целиком и, покачиваясь в бурлящих потоках, поплыл к берегу. Спустя пару мгновений до встречающих донёсся всплеск выброшенного якоря и глухой удар спущенного на берег трапа.

С корабля сходили люди; их силуэты становились видны, когда они проходили мимо иллюминаторов. Сложением эти люди напоминали Краббе и Гойла… правда, потом, когда они подошли поближе и вступили на освещённое пространство перед вестибюлем, Гарри понял, что на самом деле фигуры кажутся квадратными из-за мантий, сшитых из какого-то свалявшегося, тусклого меха. Однако, их предводитель был одет в меха другого сорта: серебристые и гладкие, совсем как его волосы.

— Думбльдор! — радостно вскричал он, всходя по склону. — Как вы, мой дорогой друг, как вы поживаете?

— Блестяще, благодарю вас, профессор Каркаров, — ответил Думбльдор.

У Каркарова оказался звучный, елейный голос; когда он оказался на свету, исходящем из дверей замка, ребята увидели, что он такой же высокий и худой, как Думбльдор, но только его седые волосы коротко подстрижены, а маленькая бородка-эспаньолка (заканчивающаяся кокетливым завитком) не способна полностью скрыть безвольный подбородок. Подойдя к Думбльдору, Каркаров обеими руками взял его ладонь и потряс.

— Старый добрый «Хогварц», — он улыбался, показывая жёлтые зубы, и оглядывал замок; Гарри заметил, что при этом его проницательные глаза остаются холодными. — Как хорошо снова оказаться здесь, как хорошо… Виктор, проходи в тепло… вы не возражаете, Думбльдор? Виктор у нас слегка простужен…

Каркаров поманил одного из своих учеников. Юноша прошёл мимо Гарри, и тот на мгновение увидел большой крючковатый нос и густые чёрные брови. Чтобы узнать этот профиль, ему вовсе не нужны были ни щипок Рона, ни его шипение в ухо:

— Гарри — это же Крум!

Глава 16

ОГНЕННАЯ ЧАША

— Я не верю собственным глазам! — протрясённо воскликнул Рон, в толпе учащихся «Хогварца» поднимаясь по лестнице позади делегации «Дурмштранга». — Это же Крум, Гарри! Виктор Крум!

— Боже ты мой, он же всего-навсего квидишный игрок, — сказала Гермиона.

— Всего-навсего квидишный игрок? — Рон посмотрел на неё так, словно теперь не верил собственным ушам. — Гермиона, да он же один из лучших Ищеек в мире! Я представления не имел, что он ещё учится в школе!

Продвигаясь по вестибюлю в направлении Большого зала, Гарри видел, как Ли Джордан пританцовывает на цыпочках, чтобы лучше рассмотреть затылок Крума. Несколько девочек из шестого класса судорожно рылись на ходу в карманах: «Вот ужас, у меня нет с собой ни одного пера!!» — «Как ты думаешь, он согласится расписаться у меня на шляпе губной помадой?»

— Честное слово, — с высокомерным презрением произнесла Гермиона, когда они миновали девочек, пререкающихся из-за губной помады.

— Я тоже постараюсь получить у него автограф, если получится, — заявил Рон, — Гарри, у тебя случайно нет пера?

— Не-а, они наверху, в рюкзаке, — ответил Гарри.

Они прошли к гриффиндорскому столу. Рон специально позаботился о том, чтобы сесть лицом к двери, поскольку Крум и его товарищи ещё толпились у входа, видимо, не понимая, куда им следует садиться. Ребята из «Бэльстэка» решили сесть за стол «Равенкло». Они с мрачными лицами оглядывали Большой зал. Трое по-прежнему прижимали к головам шарфы и шали.

— Здесь вовсе не так холодно, — раздражённо бросила наблюдавшая за ними Гермиона. — И вообще, почему они не взяли с собой мантии?

— Сюда! Идите садитесь сюда! — зашептал Рон. — Сюда! Гермиона, придвинься, освободи место…

— Что?

— Всё, уже поздно, — горько вздохнул Рон.

Виктор Крум и другие дурмштранговцы уселись за стол «Слизерина». У Малфоя, Краббе и Гойла сделался на редкость самодовольный вид. Пока Гарри смотрел на них, Малфой наклонился вперёд, чтобы поговорить с Крумом.

— Давай-давай, подлизывайся, Малфой, — ядовито зашипел Рон. — Я уверен, Крум видит тебя насквозь… наверняка он привык, что к нему все липнут… а где, как вы думаете, они будут спать? Можно предложить им нашу спальню, как ты считаешь, Гарри?… Я мог бы уступить ему свою постель и поспать на раскладушке…

Гермиона фыркнула.

— У них более довольный вид, чем у бэльстэковцев, — заметил Гарри.

Снимая свои меха, ученики «Дурмштранга» с интересом смотрели на звёздный потолок; некоторые брали со стола золотые тарелки и кубки и вертели их в руках, явно впечатлённые роскошью.

Возле учительского стола суетился Филч, расставляя дополнительные кресла. По торжественному случаю смотритель надел старый замшелый фрак. Гарри удивился, что Филч добавил четыре кресла, по два с каждой стороны от Думбльдора.

— Приехало только два человека, — поднял брови Гарри. — Почему же Филч принёс четыре кресла? Кто ещё должен приехать?

— А? — ничего не понимая, переспросил Рон. Он пожирал глазами Крума.

Когда все учащиеся расселись за столами своих колледжей, в зал вошли учителя и тоже стали по очереди занимать места за

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату