обрядов буддизма Махаяны, знаменующий вступление на путь Будды, приобщение к монашеству. В Древней Индии этот обряд первоначально совершался при вступлении царя на трон.

37 «Слово государя подобно поту...» — Цитата из книги «История династии Хань». Бань Гу (32—92), глава «Жизнеописание Лю Сяна»: «Приказ государя подобен поту — однажды пролившись, вспять не течет».

38 Бодхисатвы Амида, Каннон, Сэйси„ — Традиционная буддийская триада — Амида и его непременные спутники — Каннон и Сэйси. Считалось, что именно эта триада в сопровождении несметного сонма будд и бодхисатв встретит усопшего у врат рая — Чистой земли, властителем которой является Амида.

39 ..всех десяти направлений. — Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.

40 Уточки-неразлучницы. — Мандаринские уточка и селезень издавна считались в Китае символом любящей супружеской пары.

41 „цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны... — парафраз широко известного в Японии стихотворения Митидза-нэ Сугавары, сосланного на о-в Кюсю: «О сливовый цвет! // Разлейся же вновь ароматом // в весенних ветрах! // Пусть в отлучке хозяин сада, — // Про весну забыть невозможно...» Легенда гласит, что дерево сливы, тронутое этими стихами, перенеслось к изгнаннику на о-в Кюсю, а сакура не смогла и засохла.

42 <-Персик и слива // безмолвно вокруг цветут...» — стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899—981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан-роэйсю»).

43 «Когда бы цветам, // что раскрылись в родимом селенье...» — стихотворение (танка) поэта Дэва-но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Го-сюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).

44 ..засветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань... — Цитата из стихотворения на китайском языке «В ожидании рассвета над горой Цзилуншань» поэта Ки-но Тадаминэ (поэтическая антология «Хонтё-мондзуй», 8). Цзилуншань — гора в Китае, букв.: «корзина с петухом», т. е. с птицей, возвещающей рассвет. Древнекитайская легенда рассказывает, что однажды старуха с корзиной, в которой несла петуха, поднялась на эту гору и превратилась там в камень. Отсюда пошло название горы (даосский трактат Хуайнань-цзы, II в. до н. э.).

45 ...«Я дожила!» — начальные слова из стихотворения (танка) поэта Ноин-хоси (988—1056?), одного из лучших поэтов японского Средневековья: «Я дожила, и в нынешнюю ночь // Луной любуюсь снова... // Но больше никогда не будет ночи // Для встречи с возлюбленным, // С которым разлучила смерть...» Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, больше никогда не увижу моего мужа, ибо он мертв.

46 «Собрание сокровищ» (яп. «Хобуцу-сю») — собрание буддийских религиозных притч (XIII в.), авторство которого приписывают Ясуёри Тайра. Существует несколько списков и вариантов этого сочинения, но главный смысл повсюду одинаков: на свете имеется много чудесных, драгоценных сокровищ — сказочный плащ-невидимка, волшебная «колотушка счастья», яшма и жемчуг, золото, наконец, сама жизнь или милые сердцу дети... Но дороже всех сокровищ — учение Будды, основы которого излагаются, как обычно в средневековой житийной литературе в Японии, в форме диалога, в данном случае — между автором, возвратившимся с острова Демонов, и прихожанами буддийского храма.

47Демоны Асюра (санскр. Асура) — в индуизме божества, постоянно враждующие с богами, в первую очередь с богом Инд-рой, духи злобные, воинственные. В буддизме они являются властителями одного из Шести миров, через которые проходит человек в процессе круговращенья жизни и смерти, и, как обычно в буддизме, часто излагающем свои доктрины в образной форме, символически олицетворяют страдания, которые испытывает человек, когда в его душе добро борется со злом.

48 Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха— — Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из Трех Сфер Зла — т. е. в ад, в царство Голодных Демонов или в царство Скотов. Четырьмя Путями Греха считаются эти же Три Сферы Зла плюс царство Асуры; таким образом, Арио цитирует неточно, ибо в «Четырех Путях Греха>> фактически повторяются и три вышеупомянутые „Сферы Зла“.

49 ...царство... Голодных Демонов... — Люди, впавшие в грех алчности, после смерти будут ввергнуты в царство Голодных Демонов: здесь их непрерывно терзает неутолимый голод и жажда. Эти грешники, обезумевшие от жажды и голода, и суть «голодные демоны» (яп. гаки, санскр. прэта). Изредка им удается найти кое-какую еду, но тщетно пытаются они ее съесть, так как стоит им поднести ко рту чашку воды или кусок какой-нибудь снеди, как она начинает испускать пламя:

50 «Хоть не мраком ночным...» — стихотворение (танка) поэта Канэскэ Фудзивары, поэтическая антология «Второй изборник» («Госэнсю», 951 г.).

51 Лотосовая долина... — ущелье к востоку от главного храма Конгобудзи («пик Несокрушимой Истины») в монастыре на горе Коя. В Средние века здесь селились многие отшельники, искавшие убежище в эпоху непрерывных междоусобиц.

52 В Средние века Япония делилась на семь больших областей — Токайдо, Тосандо (иначе — Тосэндо), Хокурокудо, Санъёдо, Санъ-индо, Нанкайдо и Сайкайдо.

55 Ханъский государь Гао-цзу~. был ранен в бою шальной стрелой. — Здесь дается вольное изложение эпизода, описанного Сыма Цянем в его «Исторических записках», в «Основных записях о деяниях императора Гао-цзу».

54 Цзинъ — китайская мера веса, в древности около 250 г.

55 Вянь Цяо— знаменитый лекарь Древнего Китая, обожествленный в качестве покровителя лекарей.

^Девять избранных (иначе — девять князей) — высшие сановники эпохи Чжоу и Хань в Китае.

57 ...взошел на возвышение Троих... — «Трое» — Главный, Левый и Правый министры. Термин заимствован из Китая.

58 Дживака — прославленный искусством врачевания легендарный врач в Древней Индии, будто бы пытавшийся лечить будду Шакья-Муии.

59 Река Бацудай протекала возле рощи, под сенью которой скончался Шакья-Муни.

60  Четырехкнижие лекарского искусства. — Имеются в виду древнекитайские медицинские сочинения.

61 Пятикнижие врачевания. — Также древнекитайские медицинские сочинения.

62 ...не подобает мне, одной из опор Треножника... — Жертвенный сосуд- треножник, в котором варили жертвенную еду, с древних времен считался в Китае священным символом царской власти. Главного, Левого и Правого министров уподобляли трем опорам этого священного Треножника.

63 Синтоистский храм Касуга в г. Наре, посвященный нескольким японским богам, в том числе — богу Ама-но Коянэ, пользовался особым покровительством аристократического рода Фудзивара и был «семейным» храмом этого дома, поскольку считалось, что Фудзивара ведут свое происхождение от этого «божественного предка».

64 Сорок восемь священных обетов будды. Амиды. — Буддизм учит, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату