которых было скопление иранских танков.

Пронзительно запищал зуммер системы предупреждения о радиолокационном облучении, наполняя не отличавшуюся простором кабину, где как раз умещался один человек в высотном костюме, противным резким звуком. Джим Майерс не успел понять, что произошло, когда краем глаза увидел устремившиеся к нему с земли огненные стрелы, оставлявшие за собой столбы светлого, быстро рассеивавшегося дыма.

-- База, база, я - Орлиный Глаз, - едва сдерживая волнение, произнес капитан, настраиваясь на передачу. - Попал под зенитный обстрел. Повторяю, по мне выпущены ракеты!

-- Орлиный Глаз, выполняйте противоракетный маневр, - раздался в ответ ровный голос оператора, должно быть, сидевшего где-то в тысячах километров отсюда в уюте и спокойствии штаба. - Уклоняйтесь, Орлиный Глаз!

Иранские зенитчики, терпеливо выбиравшие момент, все же дождались своего звездного часа. Они долго следили за кружившим на огромной высоте американским разведчиком, ни чем до поры не выдавая себя. И стоило только потерявшему бдительность, поверившему в свою безнаказанность пилоту сделать ошибку, опустившись чуть ниже, чем должно, иранцы нанесли быстрый и неотразимый удар.

Три ракеты 'Хок', выпущенные сразу с трех установок, располагавшихся в нескольких километрах друг от друга, взмыли в небеса, туда, где неразличимый для человеческого взора, заметался из стороны в сторону американский самолет, пытавшийся сбить прицел. Ракеты приближались к цели с разных сторон, захватывая ее в клещи, и суматошные маневры американского пилота были тщетны.

-- Орлиный Глаз, я - Наблюдатель, - на связь с Майерсом вышел оператор летающего радара Е-3А 'Сентри', самолета дальнего радиолокационного обнаружения, поднявшегося в воздух с авиабазы в иракском Мосуле, и теперь барражировавшего у самой границы.

Экипаж 'Сентри' внимательно отслеживал все полеты иранских самолетов и вертолетов, особое внимание уделяя району странных маневров, и от его взора не укрылась опасная ситуация, в которую попал разведывательный самолет. Взгляды дюжины операторов, сидевших в озаряемом лишь мерцанием многочисленных мониторов салоне, были прикованы к радарам, на которых отражалась обстановка в воздухе на несколько сот миль вглубь территории Ирана:

-- Набирайте высоту, иначе вас собьют!

Майерс и сам понял, что нужно делать. Он резко рванул штурвал на себя, и нос самолета послушно задрался почти в зенит. Выполнять такие маневры на разведчике было небезопасно, но еще большую опасность представляли собой приближавшиеся иранские ракеты. Рискуя, Джеймс Майерс пытался успеть за считанные секунды набрать на далеко не самом скоростном самолете лишние несколько километров, уйдя так высоко, что ракеты просто выжгут все топливо и бессильно упадут на землю, так и не поразив цель.

Пилоту почти удалось завершить маневр, и две ракеты MIM-23B прошли мимо, не сумев дотянуться до взмывшего в стратосферу самолета. Капитан уже вздохнул с облегчением, когда несколькими десятками метров ниже ослепительно вспыхнул огненный шар взорвавшейся пятидесятикилограммовой боеголовки, а спустя мгновение самолет ощутимо тряхнуло, и он вдруг стал заваливаться на крыло.

Крохотный осколок все же достиг цели, и теперь из левого двигателя разведчика вместо струи выхлопных газов вырывался темный дым. На приборной панели тревожно-красным светом замигали сразу несколько индикаторов, заверещала сирена системы предупреждения об аварийных ситуациях.

-- База, база, я подбит, - закричал американский летчик, на несколько секунд теряя самообладание. - Поврежден левый двигатель,- сообщил готовый впасть в панику пилот. Под ним на сотни километров простиралась враждебная земля, и даже если не подведет катапульта, даже если он спасется из терпящего бедствие самолета, там, внизу, Джеймса Майерса не ждет ничего хорошего. - Теряю высоту! Как поняли, база?

-- Вас слышу, Орлиный Глаз, - наконец в голосе диспетчера, с земли контролировавшего полет, тоже почувствовалось напряжение. - Приказываю немедленно покинуть воздушное пространство Ирана. Ложитесь на курс двести сорок.

-- Вас понял, иду курсом двести сорок. - Капитан тронул штурвал, разворачивая самолет в сторону границы. Ему оставалось пролететь несколько сотен километров, чтобы оказаться в воздушном пространстве Ирака, под надежной защитой.

-- Орлиный Глаз, я - Наблюдатель, - вновь подал голос 'Сентри', по-прежнему внимательно отслеживавший ситуацию в небе Ирана. - Наблюдаю взлет двух иранских самолетов в районе иракской границы, квадрат Ромео-два. Вероятно, это F-14A 'Томкет'. Идут на перехват. Меняйте курс.

-- Я теряю высоту, - Майерс с тревогой смотрел на приборы. - Прошу разрешения покинуть самолет. - Он понимал, что катапультироваться над вражеской территорией опасно, но еще опаснее было сидеть без действия в кабине приближающегося к земле самолета.

-- Орлиный Глаз, я - база, - раздалось в наушниках. - Берите курс на Персидский залив. Катапультироваться разрешаю только над нейтральными водами. - Поврежденный разведчик находился слишком далеко от границы, и шанс на то, что американские спасатели успеют к месту приземления пилота раньше иранцев, если капитан сейчас покинет терпящую бедствие машину, был ничтожным.

Подчиняясь приказу, Джим Майерс развернул самолет в сторону моря, надеясь успеть покинуть пределы Ирана до того, как его настигнут приближающиеся с севера перехватчики. Неманевренный и тихоходный разведчик в столкновении с современными истребителями, имеющими почти такой же потолок полета, не имел абсолютно никаких шансов.

На высоте шестнадцать тысяч метров Джеймс Майерс изо всех сил в одиночку боролся со смертельно раненой машиной, пытаясь увести самолет прочь из воздушного пространства Ирана. А на казавшейся пилоту такой далекой земле нервный импульс тревоги заставил сердца сотен людей забиться вдвое быстрее. Одним из них был генерал-майор Роджер Уэйн, заместитель командующего группировкой армии Соединенных Штатов в Ираке, уже извещенный о разыгрывающейся в иранском небе драме, главным действующим лицом которой был американский летчик, тем временем связался с командиром группировки американских военно-морских сил в Персидском заливе, вице-адмиралом Флемингом. Тот как раз находился на борту атомного ударного авианосца 'Авраам Линкольн', флагмана американской эскадры.

-- Адмирал, - поприветствовал коллегу Уэйн. - Добрый день. Боюсь, адмирал, мы столкнулись с некоторыми трудностями, я и хотел бы попросить вас о небольшом одолжении.

Роджер Уйэн старательно изображал бодрость и полнейшую уверенность, точно собирался попросить своего коллегу действительно о сущем пустяке. Таковы были правила игры, ведь не генерал вовсе придумал соперничество между флотом и армией.

-- Рад слышать вас, генерал, - в тон Уэйну отозвался собеседник. - Если армия вспомнила о моряках, значит, вам нужна наша помощь?

-- Вы правы, Освальд, - согласился Уэйн, наступив на горло собственной гордости. - У нас возникла непростая ситуация, и вы, вероятно, сможете нам помочь. В небе над Ираном терпит бедствие разведывательный самолет. Он поврежден, и едва сможет дотянуть до береговой линии, а катапультироваться над иранской территорией, как вы понимаете, для пилота равносильно самоубийству. Иранцы уже подняли перехватчики, чтобы добить свою жертву, чего я не хотел бы категорически.

-- Ясно, - довольно усмехнулся Флеминг, взглянув на стоявшего рядом своего адъютанта. - Ситуация, прямо как с Пауэрсом в шестидесятом. Представляю, что начнется, если вашего парня собьют и он окажется в руках иранцев! - совершенно серьезно воскликнул адмирал, проникшись напряженностью момента. - Вам нужно прикрытие, Роджер, если я не ошибаюсь?

-- Да, адмирал, - подтвердил Уэйн. - Вы верно догадались. Поврежденный самолет сейчас слишком далеко от наших баз, лететь придется слишком долго, к тому же над враждебной территорией, а ваши авианосцы находятся очень близко от этого района, в считанных минутах полета. Я хотел бы попросить вас прикрыть наш самолет от иранцев хотя бы до того момента, когда летчик сможет покинуть его без опасности для себя.

-- Что ж, генерал, можете быть спокойны, - радостно ответил Флеминг, как любой моряк, довольный тем, что еще раз удалось утереть нос сухопутчикам, опять продемонстрировавшим свою беспомощность. - Мои парни не дадут вашего птенчика в обиду, а если вы желаете, я могу направить на встречу вашему разведчику и спасательный вертолет, чтобы ваш человек не слишком долго плавал после

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату