вот я представил на суд читателя лирику народа, к которому принадлежу сам.

Наум ГРЕБНЕВ

ПРИМЕЧАНИЯ

Бадхен — профессиональный шутник, забавлявший гостей — обычно на свадьбах — шутками, рассказами, анекдотами.

Балагула — возница.

Бейнозойрес — искаженное название города Буэнос-Айрес.

Казенный раввин — в отличии от духовного — чиновник, утвержденный губернатором.

Кантор — человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время службы.

Кугель — субботнее блюдо вроде бабки.

Лапсердак — верхнее длиннополое платье, которое в старину носили евреи.

Меламед — учитель в религиозной школе.

Мешпоха — вря большая семья.

Ойшвиц, Аушвиц, Освенцим — разные транскрипции названия фашистского лагеря уничтожения в период второй мировой войны.

Пурим — весенний еврейский религиозный полупраздник за месяц до пасхи.

Ребе — учитель начальной религиозной школы. Этим же словом называли раввина и вообще почтенного человека.

Сейдер — вечерняя пасхальная трапеза.

Талмуд — собрание религиозно-этических канонов иудаизма.

Тейгахц — изделие из теста.

Трефной — непригодный в пишу по религиозным законам; и переносном значении — то, что вне закона.

Хапуны — так презрительно называли тех, кто за плату искал и выдавал еврейских юношей, прятавшихся от рекрутчины после закона 1827 года (см. послесловие переводчика).

Хасид — приверженец хасидизма — одного из религиозных течений иудейской религии. Хасиды отличались фанатичностью.

Юденрат — еврейское самоуправление в гетто, служившее фашистским оккупантам.

,

Примечания

1

Эта песня сложена после реформы 1874 года о всеобщей воинской повинности, которая вселяла тщетные надежды на то, что будут устранены злоупотребления глав общин, назначавших юношей в рекруты, Такое положение давало возможность откупаться от рекрутчины или нанимать бедняков, чтобы те шли в солдаты вместо сынков богачей.

2

Фриц Фридель — представитель Берлина по делам евреев в Белостокском гетто. После войны приговорен к смертной казни.

3

Седьмая площадка — место за городом Белая Церковь, где 6 сентября 1941 года были зверски убиты многие евреи.

4

Быстрее, еврей (нем.).

5

Понар (Панеряй) — пригородный поселок вблизи Вильнюса, превращенный гитлеровцами в место массовых убийств.

6

Девятый форт — место уничтожения обитателей Вильнюсского гетто. Там было расстреляно 70000 человек.

7

«Спасибо, кто ты?» — «Я еврей», — «Я человек, ты человек».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×