оставшийся неповрежденным портал после того, как стихли огненные бури.
5
Примечание переводчика: (лат.) Interims Prime
6
Несколько неопределенное утверждение: кажется, их там было всего сорок или пятьдесят, куда меньше чем нужно для полноценной кампании, но все ещё более чем достаточно, чтобы иметь дело с гражданским восстанием, охватившем систему Виридия.
7
Местное название силовых подразделений.
8
Мелмот явно находится под влиянием того же заблуждения, что и Каин.
9
Вероятно потому, что 'Капитан' это звание у космодесантников и присудить его серву, даже в другом контексте, могло вызвать замешательство.
10
Общее название для всех легких военных кораблей, не способных путешествовать в варпе.
11
Каин, как он нередко делает для большего драматического эффекта, сжал события, потому что даже с максимальным ускорением у 'Громового Ястреба' ушло бы несколько часов, если не больше, чтобы добраться до Виридии из самой близкой точки, в которой 'Ревенант' мог вернуться в реальную вселенную.
12
Явное преувеличение, потому что 'Громовой Ястреб' прошел слишком быстро и высоко, чтобы было можно разглядеть лица.
13
Термин Имперской гвардии, эквивалентный боевому отделению космического десанта.
14
Хотя Каин и не говорит этого прямо, он, несомненно считает что его читатели будут достаточно сведущи в военных вопросах и почти наверняка смогут узнать этот образец городского камуфляжа, подходящего для операций в Фиделисе.
15
Что вполне понятно, так как большинство коллег Каина по меньшей мере арестовали бы его в ожидании расследования, а многие просто расстреляли бы на месте безо всяких формальностей.
16
Видимо в подземельях улья, хотя на каком мире — остается загадкой.
17
Это означает, что он должен был вытащить свой лазерный пистолет, хотя и не потрудился написать об этом.
18
Унтер-офицер.