оставшийся неповрежденным портал после того, как стихли огненные бури.

5

Примечание переводчика: (лат.) Interims Prime

6

Несколько неопределенное утверждение: кажется, их там было всего сорок или пятьдесят, куда меньше чем нужно для полноценной кампании, но все ещё более чем достаточно, чтобы иметь дело с гражданским восстанием, охватившем систему Виридия.

7

Местное название силовых подразделений.

8

Мелмот явно находится под влиянием того же заблуждения, что и Каин.

9

Вероятно потому, что 'Капитан' это звание у космодесантников и присудить его серву, даже в другом контексте, могло вызвать замешательство.

10

Общее название для всех легких военных кораблей, не способных путешествовать в варпе.

11

Каин, как он нередко делает для большего драматического эффекта, сжал события, потому что даже с максимальным ускорением у 'Громового Ястреба' ушло бы несколько часов, если не больше, чтобы добраться до Виридии из самой близкой точки, в которой 'Ревенант' мог вернуться в реальную вселенную.

12

Явное преувеличение, потому что 'Громовой Ястреб' прошел слишком быстро и высоко, чтобы было можно разглядеть лица.

13

Термин Имперской гвардии, эквивалентный боевому отделению космического десанта.

14

Хотя Каин и не говорит этого прямо, он, несомненно считает что его читатели будут достаточно сведущи в военных вопросах и почти наверняка смогут узнать этот образец городского камуфляжа, подходящего для операций в Фиделисе.

15

Что вполне понятно, так как большинство коллег Каина по меньшей мере арестовали бы его в ожидании расследования, а многие просто расстреляли бы на месте безо всяких формальностей.

16

Видимо в подземельях улья, хотя на каком мире — остается загадкой.

17

Это означает, что он должен был вытащить свой лазерный пистолет, хотя и не потрудился написать об этом.

18

Унтер-офицер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×