596
«Приветствуйте Приск(илл)у и Акилу, — которые (omves) голову свою полагали за мою душу, которых (ots) не я один благодарю» (Рим. 16, 3, 4). Сравн. также ст. 5 (of9 ибо делается простое констатирование) и ст. 6? 12 (???, ибо дается характеристика, устанавливается известная причинная связь между приветствием и лицом, которому привет посылается).
597
который (греч.). — 340.
598
В современных изданиях Нового Завета на русском и латинском языках в этом фрагменте (?? 1, 23) отсутствует предлагаемая П. А. Флоренским поправка «именно». — 340.
599
полнота (греч.). — 340.
600
Не плотник ли Он… (Мк 6, 3)
Вы — соль земли (Мф 5, 13)
Вы — свет мира (Мф 5, 14)
Светильник для тела есть око (Мф 6, 22)
Ты — Христос, Сын Бога Живаго (Мф 16, 16)
Ты Царь Иудейский? (Мк 15, 2)
Я есмь воскресение и жизнь (Ин II, 25) (греч.). — 341.
601
Как утверждает Ив. Мансветов (2, 75, по поводу ??. 1, 23).
602
«Апостол Павел жизнь и сложение церкви представляет под удобопонятным для нас образом жизни и устройства обыкновенного органического тела» (Мансветов И. Новозаветное учение о Церкви. М., 1879. С. 75). — 343.
603
(1, 25) со ссылкою на Curtius, Grundz. der griech. Etymol. 5–te Aufl. Lpz., 1879 и Prellwitsch, Etymologischc Wortcrbuch dcr gr. Spr. Gotting., 1892, 60, 535;
604
Хомяков. Т. V, изд. 3, 1900, с. 582.
605
Наиболее точный — славянский: юже с телом содела. Другие — менее точны.
Так, русский: «что он делал, живя в теле». Латинский Феод. Безы: «іп согроге». Английский Библ. Общ.: «in his body». Немецкий Лютера: «Ьеі Leibes Lcben».
606
Plat. Tim. 31, B. Diod sic. 1. 11 (60, 542).
607
См.: Платон. Соч. в трех томах. Т. 3. Ч. I. М., 1971. С. 472; Diodori Siculi Bibliothekae Historikae. Tomus I. Lipsiae, 1829 (1.11). P. 19—21. — 345.
608
Рим. 12, 4–8; 1 Кор. 12; Гал. 2, 20; ??. 1, 22, 23; 2, 16–22; 4, 4–16; 5, 22–23; Флп. 2. 5; Кол. 1, 18–29; 2, 17–19.
