футбол плодами бел и амалаки. Иногда Они покрывали Себя попонами и подражали быкам и коровам, сражаясь друг с другом и громко мыча, и иногда Они кричали звериными голосами. Таким образом Они наслаждались игрой, словно обычные мальчики.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван полон павлинами. Куджат-кокила- хамса-сараса-ганакирне майуракуле. Лес Вриндавана всегда полон кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей а также обезьян, быков и коров. Так Кришна и Баларама имели обыкновение подражать звукам этих животных и наслаждаться этими играми.
TEКСT 41
кадачид йамуна-тире ватсамш чарайатох свакаих
вайасйаих кршна-балайор джигхамсур даитйа агамат
кадачит - иногда; йамуна-тире - на берегу Йамуны; ватсан - телята; чарайатох - когда Они пасли; свакаих - Их собственных; вайасйаих - с другими приятелями; кршна-балайох - и Кришна и Баларама; джигхамсух - желая убить Их; даитйах - другой демон; агамат - достигнутый там.
Однажды, когда Рама и Кришна вместе с друзьями пасли телят на берегу Йамуны, туда пришел еще один демон, желающий Их убить.
TEКСT 42
там ватса-рупинам викшйа ватса-йутха-гатам харих
даршайан баладевайа шанаир мугдха ивасадат
там - к демону; ватса-рупинам - принявшему форму теленка; викшйа - наблюдая; ватса-йутха-гатам - когда демон вошел в стадо телят; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан - указал; баладевайа - Баладеве; шанаих - очень медленно; мугдхах ива - как будто Он не понимал ничего; асадат - приблизился к демону.
Когда Хари, Верховная Личность Бога, увидел, что демон принял форму теленка [ватса-рупу] и смешался с другими телятами, Он шепнул об этом на ухо Баладеве, показав на демона пальцем. Затем Он беззаботно приблизился к демону, как будто ни в чем не бывало.
КОММЕНТАРИЙ: Смысл слов мугдха ива таков, что хотя Кришна знает все, здесь Он притворялся, что Он не понимал, почему демон вошел в стадо телят, и Он информировал Баладеву знаком.
TEКСT 43
грхитвапара-падабхйам саха-лангулам ачйутах
бхрамайитва капиттхагре прахинод гата-дживитам
са капиттхаир маха-кайах патйаманаих папата ха
грхитва - захватив; апара-падабхйам - за задние ноги; саха - и за; лангулам - хвост; ачйутах Кришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва - раскрутил его очень сильно; капиттха-агре - на вершину дерева капиттха; прахинот - забросил его; гата- дживитам - безжизненное тело; сах - того демона; капиттхаих - с деревьями капиттха; маха- кайах - принял гигантскую форму; патйаманаих - и затем дерево упало; папата ха - он упал мертвым на землю.
После этого Ачйута схватил демона за хвост и задние ноги, с силой раскрутил его вокруг, отчего демон умер, и забросил на верхушку дерева капиттхи, которое затем упало вместе с телом демона, который расставшись с жизнью принял гигантскую форму.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким способом, чтобы сбить с дерева все плоды капиттха, чтобы Он, Баларама и другие мальчики могли бы поесть их. Капиттха иногда называется кшатбелпхала. Мякоть этого плода очень вкусна. Она сладко-кислая и приятна всем.
TEКСT 44
там викшйа висмита балах шашамсух садху садхв ити
деваш ча парисантушта бабхувух пушпа-варшинах
там - этот случай; викшйа - видя; висмитах - очень удивлены; балах - все другие мальчики; шашамсух - оценили высоко; садху садху ити - восклицали, 'Очень хорошо, очень хорошо'; девах ча - и все полубоги с небесных планет; парисантуштах - очень удовлетворенные; бабхувух - стали; пушпа-варшинах - осыпать цветами Кришну.
Увидев мертвое тело демона, все пастушки воскликнули, – 'Здорово! Здорово!' и все полубоги с высших планет, будучи очень довольными, стали осыпать Кришну дождем из цветов.
TEКСT 45
тау ватса-палакау бхутва сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш чарайантау вичератух
тау - Кришна и Баларама; ватса-палакау - как будто заботясь о телятах; бхутва - так стали; сарва-лока-эка- палакау - хотя Они поддерживают всех живых существ во всей вселенной; са- пратах-ашау - завершили завтрак утром; го-ватсан - всех телят; чарайантау - пасти; вичератух - бродя здесь и там.
Покончив с демоном, Кришна и Баларама завершили Свой утренний завтрак, и, хотя Они всегда поддерживают все творение, стали бродить по полям, присматривая за телятами.
КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам [Бг. 4.8]. Каждодневным делом Кришны здесь, в этом материальном мире было убивать душкртис. Это не препятствовало Его ежедневным делам, это была обычная работа. В то время как Он имел пас телят на берегу реки Йамуны, два или три случая происходили каждый день, и хотя это было серьезно, – убивать демонов одного за другим, это, казалось, было Его обычной каждодневной работой.
TEКСT 46
свам свам ватса-кулам сарве пайайишйанта экада
гатва джалашайабхйашам пайайитва папур джалам
свам свам - своих собственных; ватса-кулам - группа телят; сарве - все мальчики, Кришна и Баларама; пайайишйантах - желая пить воду; экада - однажды; гатва - пошли; джала-ашайа-абхйашам - к водопою; пайайитва - после того как животные напились; папух джалам - они также попили воды.