шанаир нихсима ваврдхе йатха кршне тв апурвават

враджа-окасам - всех жителей Враджа, Вриндавана; сва-токешу - к их собственным сыновьям; снеха-валли - росток привязанности; а-абдам - в течение одного года; ану- ахам - каждый день; шанаих - постепенно; нихсима - беспредельно; ваврдхе - вырос; йатха кршне - в точности принимая Кришну как их сына; ту - действительно; апурва-ват - как этого не было ранее.

Хотя раньше такого не было, любовь обитателей Враджи к своим собственным сыновьям стала расти с каждым днем, став бесконечной за год.

TEКСT 27

иттхам атматманатманам ватса-пала-мишена сах

палайан ватсапо варшам чикриде вана-гоштхайох

иттхам - таким образом; атма - Верховная Душа, Кришна; атмана - Сам; атманам - о Себе; ватса-пала-мишена - в форме мальчиков-пастухов и телят; сах - Сам Кришна; палайан - заботился; ватса-пах - пас телят; варшам - непрерывно в течение одного года; чикриде - наслаждался играми; вана- гоштхайох - во Вриндаване и в лесу.

Таким образом Верховный Атман [Господь Кришна], превратившись в мальчиков и телят, заботился Сам о Себе в течение года. Наслаждаясь игрой Сам с Собой, Он проводил Свои игры в лесу и во Врадже.

КОММЕНТАРИЙ: Везде был Кришна. Телята, мальчики пастухи и их непосредственно поддерживающий – все был Кришна. Другими словами, Кришна расширил Себя в множество телят и мальчиков пастухов и продолжил Свои игры непрерывно в течение одного года. Как сказано в Бхагавад-гите, экспансия Кришны расположена в сердце каждого как Сверхдуша. Подобно Своей экспансии – Сверхдуше, Он расширил Себя как часть телят и мальчиков пастухов в течение одного года.

TEКСT 28

экада чарайан ватсан са-рамо ванам авишат

панча-шасу три-йамасу хайанапуранишв аджах

экада - одинажды; чарайан ватсан - заботясь о всех телятах; са-рамах - вместе с Баларамой; ванам - в лесу; авишат - войдя; панча-шасу - пять или шесть; три-йамасу - ночей; хайана - до полного года; апуранишу - до завершения (пять или шесть дней до завершения полного года); аджах - Господь Шри Кришна.

Однажды, за пять или шесть ночей до завершения полного года, Господь, присматривая за телятами, вошел в лес вместе с Рамой.

КОММЕНТАРИЙ: До этого времени даже Баларама был очарован заблуждением, которое покрыло Брахму. Даже Баларама не знал, что все телята и мальчики-пастухи были экспансиями Кришны, и что Он Сам был тоже экспансией Кришны. Это было раскрыто Балараме только за пять или шесть дней перед завершением года.

TEКСT 29

тато видурач чарато гаво ватсан упавраджам

говардханадри-шираси чарантйо дадршус трнам

татах - после того; видурат - неподалеку; чаратах - паслись; гавах - все коровы; ватсан - и их телята; упавраджам - также паслись около Вриндавана; говардхана-адри-шираси - на вершине Холма Говардхана; чарантйах - паслись ранее пропавшие; дадршух - увидели; трнам - пасущихся поблизости.

На вершине Холма Говардханы мирно паслись коровы и, в поисках свежей травы взглянув с высоты холма, они заметили своих телят, пасущихся неподалеку.

TEКСT 30

дрштватха тат-снеха-вашо ’смртатма са го-враджо ’тйатмапа-дурга- маргах

дви-пат какуд-грива удасйа-пуччхо ’гад дхункртаир асру-пайа джавена

дрштва - когда коровы увидели своих телят ниже; атха - после этого; тат-снеха-вашах - из-за большой любви к телятам; асмрта-атма - они как будто забыли себя; сах - это; го-враджах - стадо коров; ати-атма-па-дурга-маргах - избегая их пастухов из-за большой привязанности к телятам, хотя путь был очень труден; дви- пат - галопом; какут-гривах - мотая гривами; удасйа- пуччхах - подняв головы и хвосты; агат - подбежали; хункртаих - мыча очень громко; асру-пайах - с молоком, текущим из вымени; джавена - очень стремительно.

Когда с вершины Холма Говардханы коровы увидели своих телят, они от великой любви забыли обо всем на свете, и несмотря на то, что склон был очень крутым, они стремительно помчались вниз к своим телятам. Громко мыча, подняв свои хвосты и головы, и увлажняя путь молоком, они галопом подбежали к своим телятам.

КОММЕНТАРИЙ: Вообще телята и коровы пасутся отдельно. Пожилые люди заботятся о коровах, а маленькие дети заботятся о телятах. На сей раз, однако, коровы немедленно забыли их положение как только они увидели телят ниже холма Говардхана, и они кинулись с большой скоростью задрав хвосты и головы, и поскакали галопом, пока не достигли своих телят.

TEКСT 31

саметйа гаво ’дхо ватсан ватсаватйо ’пй апайайан

гилантйа ива чангани лихантйах сваудхасам пайах

саметйа - собрались; гавах - все коровы; адхах - внизу, у подножия Холма Говардхана; ватсан - все их телята; ватса-ватйах - будто новые телята были рождены от них; апи - хотя у них были новые телята; апайайан - кормили их; гилантйах - проглотить их; ива - как будто; ча - также; ангани - их тела;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату