эвам са самабхир бхедаир бодхйамано 'пи дарунах
на нйавартата кауравйа пурушадан анувратах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - таким образом; сах - он (Kaмсa); самабхих - попытками умиротворить его (Kaмсу); бхедаих - моральными наставлениями, что нельзя быть жестоким к кому-либо; бодхйаманах апи - даже будучи умиротворенным; дарунах - он, кто был страшно жесток; на нйавартата - не мог быть отвращен (от печального акта); кауравйа - O Maхaрaджa Пaрикшит; пуруша-адан - Ракшасов, людоедов; анувратах - следуя по их стопам.
Шукадева Госвами продолжал: О лучший из Куру династии, Камса был страшно жесток и на самом деле был последователем Ракшасов. Поэтому его не могли ни успокоить, ни разжалобить прекрасные наставления, данные Васудевой. Его не заботили результаты греховных поступков, ни в этой жизни, ни в следующей.
TEКСT 47
нирбандхам тасйа там джнатва вичинтйанакадундубхих
праптам калам пративйодхум идам татранвападйата
нирбандхам - намерение сделать что-то; тасйа - его (Kамсу); там - то (намерение); джнатва - понял; вичинтйа - глубоко задумался; анакадундубхих - Васудева; праптам - пришел; калам - неминуемая опасность смерти; пративйодхум - остановить его таким способом; идам - это; татра - вслед за этим; анвападйата - придумал другой план.
Когда Васудева увидел, что Камса все же намерен убить свою сестру Деваки, он очень глубоко задумался. Приняв во внимание неминуемую опасность смерти, он придумал другой план остановить Камсу.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Васудева видел неизбежную опасность того, что его жена Деваки будет убита, он верил в свою удачу, так как при его рождении полубоги били в барабаны и литавры. Поэтому он сделал попытку другим способом спасти Деваки.
TEКСT 48
мртйур буддхиматапохйо йавад буддхи-балодайам
йадй асау на нивартета напарадхо 'сти дехинам
мртйух - смерть; буддхи-мата - будучи разумной личностью; апохйах - должен избежать; йават - пока; буддхи-бала-удайам - обладает разумом и физической силой; йади - если; асау - этого (смерти); на нивартета - нельзя избежать; на - нет; апарадхах - оскорблений; асти - совершит; дехинах - человек в опасности смерти.
Пока человек обладает разумом и физической силой, он должен пытаться избежать смерти. Таков долг каждого воплощенного человека. Но если смерть неизбежна вопреки всем его усилиям, человек, встречающий смерть, не совершает оскорблений.
КОММЕНТАРИЙ: Это естественно для человека, стоящего перед несвоевременной смертью, чтобы попытаться сделать все, чтобы спасти себя. Это – обязанность. Хотя смерть неотвратима, каждый должен попытаться избежать ее, и не встречать смерть без возражений, так как каждая живая душа имеет вечную природу. Так как смерть – наказание, полученное в обусловленной жизни материального существования, Ведическая культура основана на том, что смерти можно избежать (тйактва дехам пунарджанма наити). Культивируя духовную жизнь, каждый должен попытаться избежать смерти и рождения вновь, и не должен подчиняться смерти без того, чтобы побороться за то, чтобы остаться в живых. Тот, кто не пытается остановить смерть – не разумный человек. Так как Деваки была лицом к лицу с неизбежной смертью, обязанность Васудевы была в том, чтобы спасти ее, и он должен был попытаться сделать для этого все возможное. Поэтому он рассмотрел другой способ воздействовать на Kaмсу так, чтобы Деваки была спасена.
TEКСT 49-50
прадайа мртйаве путран мочайе крпанам имам
сута ме йади джайеран мртйур ва на мрийета чет
випарйайо ва ким на сйад гатир дхатур дуратйайа
упастхито нивартета ниврттах пунар апатет
прадайа - обещав отдать; мртйаве - Kaмсе, который был воплощенной смертью для Деваки; путран - моих сыновей; мочайе - я спасаю ее от неизбежной опасности; крпанам - невинную; имам - Деваки; сутах - сыновья; ме - мои; йади - ли; джайеран - должны принять рождение; мртйух - Kaмсa; ва - или; на - нет; мрийета - должен умереть; чет - если; випарйайах - напротив; ва - или; ким - ли; на - нет; сйат - это может случиться; гатих - движение; дхатух - провидение; дуратйайа - очень трудно понять; упастхитах - то, что теперь получено; нивартета - можно остановить; ниврттах - смерти Деваки станет возможным избежать; пунах апатет - в будущем это может случиться снова (но что могу я сделать).
Васудева размышлял: Отдав всех своих сыновей Камсе, который является олицетворенной смертью, я спасу жизнь Деваки. Возможно Камса умрет еще до того, как мои сыновья родятся, или, раз уж ему суждено принять смерть от руки моего сына, один из моих сыновей убьет его. Поэтому, до лучших времен, пообещаю-ка я Камсе отдавать ему своих сыновей, так чтобы Камса оставил эту неминуемую угрозу, и, если с течением времени Камса умрет, то мне будет нечего бояться.
КОММЕНТАРИЙ: Васудева хотел спасти жизнь Деваки, обещав отдать его сыновей Kaмсе. 'В будущем,' думал он, 'Kaмсa может умереть, или у меня могут не родиться сыновья. Даже если сын родится, и я отдам его Kaмсе, Kaмсa может умереть от его руки, поскольку по воле провидения что-нибудь может случиться. Очень трудно понять, как все управляется провидением.' Таким образом Васудева решил, что он пообещает отдавать его сыновей в руки Kaмсы, чтобы спасти Деваки от неизбежной опасности смерти.
TEКСT 51
агнер йатха дару-вийога-йогайор адрштато 'нйан на нимиттам асти
эвам хи джантор апи дурвибхавйах шарира-самйога-вийога-хетух
агнех - огонь в лесу; йатха - как; дару - дерево; вийога-йогайох - переходит с одного на другое; адрштатах - чем невидимая судьба; анйат – какая- то другая причина или случай; на - нет; нимиттам - причина; асти - имеется; эвам - таким образом; хи - конечно; джантох - живое существо; апи - действительно; дурвибхавйах - не может быть выяснено; шарира - тело; самйога - принятие; вийога - или оставление; хетух - причина.
Когда огонь, по какой-то неявной причине переходит с одного куска дерева на другой, причина тому – судьба. Подобно этому, когда живое существо принимает один тип тела и покидает другой, не существует иной причины, кроме невидимой глазу судьбы.