вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах

анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу- дхих

вибудхйа - понимая; там - она (Путана); балака-марика-грахам - ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма - Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрыл Его глаза; анантам - Неограниченный; аропайат - она взяла; анкам - на колени; антакам - свою собственную смерть; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - человек, не имеющий разума; раджджу- дхих - думая, что это веревка.

Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть два момента. Когда Kришна увидел, что Путана пришла чтобы убить Его, Он подумал, что так как эта женщина проявила материнские качества, хотя и в особой форме, Он был должен предложить ей благословение. Итак, Он посмотрел на нее как бы в небольшом затруднении, и затем вновь закрыл Свои глаза. Путана Ракшаси также была озадачена. Она не была достаточно разумна, чтобы понять, что она как бы взяла спящую змею на колени; думая, что это была обычная веревка. Два слова антакам и анантам имеют противоположный смысл. Будучи не разумной, Путана думала, что она могла бы уничтожить ее антакам, источник ее уничтожения; но так как Он – ананта, неограниченный, Его не может уничтожить никто.

TEКСT 9

там тикшна-читтам ативама-чештитам викшйантара коша- париччхадасиват

вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите нирикшйамане джанани хй атиштхатам

там - она (Путана Ракшаси); тикшна-читтам - имела очень жестокое сердце убийцы детей; ати-вама-чештитам - хотя она пыталась обходиться с детьми лучше чем мать; викшйа антара - видя ее в комнате; коша-париччхада-аси-ват - подобно острому мечу в богатых ножнах; вара-стрийам - очень прекрасная женщина; тат-прабхайа - ее влиянием; ча - также; дхаршите - очарованы; нирикшйамане - видели; джанани - две матери; хи - действительно; атиштхатам - они оставались спокойными, не мешая ей.

Сердце Путаны Ракшаси было жестоким и беспощадным, но внешне она казалась очень ласковой матерью. Таким образом она напоминала острый меч в богато отделанных гладких ножнах. Йашода и Рохини видели, что она находилась в комнате, но они были зачарованы ее красотой и не мешали ей, молча смотря на все происходящее, потому что она обращалась с ребенком, как мать.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Путана была посторонняя, и хотя она являла собой воплощенную жестокую смерть, так как намерение в ее сердце состояло в том, чтобы убить ребенка, но когда она непосредственно пришла и взяла ребенка на колени, чтобы предложить Ему грудь, матери были так очарованы ее красотой, что они не запрещали ей ничего. Иногда красивая женщина опасна потому, что каждый, очарованный внешней красотой (майа-мохита), неспособен понять то, что находится в ее уме. Те, кто очарованы красотой внешней энергии, называются майа- мохита. Moхитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Бг. 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах (ШБ. 7.5.31). Здесь, конечно, две матери, Рохини и Йашода, не были майа-мохита, введены в заблуждение внешней энергией, но находясь в играх Господа, они были очарованы йогамайа. Такая майа-моха – проявление йогамайи.

TEКСT 10

тасмин станам дурджара-вирйам улбанам гхоранкам адайа шишор дадив атха

гадхам карабхйам бхагаван прапидйа тат- пранаих самам роша-саманвито 'пибат

тасмин - тотчас же; станам - грудь; дурджара-вирйам - очень мощное оружие, с нанесенным ядом; улбанам - очень сильным; гхора - ужасно свирепая Путана; анкам - на колени; адайа - взяла; шишох - в рот ребенка; дадиу - дала; атха - вслед за этим; гадхам - очень сильно; карабхйам - обеими руками; бхагаван - Верховная Личность Бога; прапидйа - причинив ей великую боль; тат- пранаих - ее жизнь; самам - вместе с; роша- саманвитах – как бы будучи очень сердитым на нее; апибат - сосал грудь.

Прямо у них на глазах ужасно опасная ведьма взяла младенца Кришну на руки и дала Ему свою грудь. Сосок ее груди был смазан опасным смертоносным ядом, но Верховная Личность Бога, Кришна, как будто рассердившись на нее, схватил ее грудь, вцепился в нее обеими руками и высосал как яд, так и жизнь Путаны Ракшаси.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна не был сердит на Путану за то, что она хотела сделать с Ним. Нет, Он был сердит потому, что Ракшаси убила так много маленьких детей во Враджабхуми. Поэтому Он решил, что она должна быть наказана лишением жизни.

TEКСT 11

са мунча мунчалам ити прабхашини нишпидйаманакхила джива- мармани

вивртйа нетре чаранау бхуджау мухух прасвинна-гатра кшипати рурода ха

са - она (Путана Ракшаси); мунча - отстань; мунча - отстань; алам - не соси мою грудь больше; ити - таким образом; прабхашини - кричала; нишпидйамана - от жестокой тяжести; акхила джива- мармани - в ее жизненных центрах; вивртйа - открыв широко; нетре - глаза; чаранау - ноги; бхуджау - руки; мухух - снова и снова; прасвинна-гатра - ее тело вспотело; кшипати - разбросав; рурода - истошно кричала; ха - действительно.

Почувствовав страшную тяжесть во всех своих жизненных центрах, ведьма Путана с воплем воскликнула: 'Отстань от меня, отстань! Прекрати сосать мою грудь!' Ведьма покрылась потом, ее глаза широко раскрылись, и она все кричала, кричала истошным криком, кричала все снова и снова.

КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси была строго наказана Kришной. Она разбросала ее руки, и ноги, и Kришнa начал пинать ее ногами, чтобы наказать ее должным образом за вредные действия.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату