послевоенные годы, когда Болгария вступила на путь социализма. Этот роман стал настоящим учебником жизни для болгарского крестьянства. И неудивительно, что, когда в 1950 году народные читальни провели среди читателей опрос о лучшей советской книге и любимом герое, очень многие назвали «Поднятую целину» и Давыдова. Болгарский критик и литературовед Д. Уврин в статье о советской литературе приводит слова одного председателя кооперативного хозяйства: «Роман «Поднятая целина» должен быть прочитан всеми председателями ТКЗХ, всеми партийными, отечественно-фронтовскими и молодежными руководителями села, всеми кооператорами».

Начиная с 1945 года. «Тихий Дон» издавался в Болгарии дважды, а «Поднятая целина» – пять раз. Печатались и другие произведения: «Наука ненависти», «Они сражались за Родину», «Судьба человека».

Любимой книгой крестьянских масс Румынии стала «Поднятая целина». Интерес к ней так велик, что только за последние годы она издавалась шесть раз. Очень показательно письмо, которое прислали жители румынского села Дента Михаилу Шолохову: «…Мы с Вами знакомы по Вашим книгам и особенно по «Поднятой целине», которую прочли и знают с первой до последней строчки почти все члены нашего коллективного хозяйства… Ваша книга, как добрый друг, прояснила умы… Она оказала нам неоценимую помощь. При создании нашего коллективного хозяйства общее собрание в знак признательности за эту помощь решило присвоить хозяйству имя «Поднятая целина». А вот что сказал при обсуждении романа один крестьянин-бедняк: «Молодец этот Майданников! Хоть и долго он колебался, пока привел скот в колхоз, но в конце концов прозрел.

Так и я: вначале сомневался, а теперь доволен, что вовремя образумился…» И сколько таких «крестников» у М.А. Шолохова по всей Румынии, да и не только в Румынии, а во всех странах, строящих новую жизнь!

Читатели Чехословакии также в 30-е годы получили возможность познакомиться с произведениями Шолохова. «Тихий Дон» переводился здесь вслед за выходом каждой книги в Советском Союзе. Последний том, правда в неоконченном виде, был издан в оккупированной Гитлером Праге уже в 1940 году. Первым переводчиком романа был литератор-коммунист Властимил Борек. Преследуемый немецкими шпиками, он нелегально переходит границу и заканчивает свою работу над переводом четвертой книги уже в СССР. Успех «Тихого Дона» был необычайным. «Поднятая целина» появилась в Чехословакии через год после выхода в СССР – в 1933 году. Вышла она в замечательном переводе Богумила Матезиуса, большого знатока и страстного пропагандиста русской и советской литературы. Сам Матезиус говорил: «Этот перевод – мое любимое детище; я вложил в него душу». Если шолоховские произведения завоевали такое признание и популярность в буржуазной Чехословакии, то в народно-демократической М.А. Шолохов стал поистине самым любимым писателем. Уже простой перечень переводов дает представление о его популярности в стране. После 1945 года «Тихий Дон» издавался десять раз, а «Поднятая целина» – тринадцать. Выходили из печати и другие произведения Шолохова: «Наука ненависти», «Донские рассказы», «Судьба человека», «Они сражались за Родину».

Еще более убедительно говорят об этом отзывы и высказывания и читателей и литературоведов. Президент Чехословацкой Академии наук Зденек Неедлы писал в 1945 году: «Среди переведенных на чешский язык произведений советской реалистической прозы наибольшей любовью пользуются три книги: «Тихий Дон» Михаила Шолохова, «Петр Первый» Алексея Толстого и «Как закалялась сталь» Николая Островского… «Поднятая целина» также органически вошла в чешскую литературу и стала у нас любимой книгой».

Народ Чехословакии полностью разделяет мнение своего президента Академии наук.

Романы М. Шолохова можно найти в библиотеках самых маленьких деревень Чехии и Словакии. Недавно чешские читатели с большим интересом ознакомились со второй книгой «Поднятой целины», которая печаталась в центральном органе Коммунистической партии Чехословакии «Руде право».

В Польше за пятнадцать послевоенных лет «Тихий Дон» переиздавался шесть раз, «Поднятая целина» – восемь. Переводились и «Они сражались за Родину» и другие произведения М.А. Шолохова.

Неоднократно выходили шолоховские романы, рассказы и очерки и в Венгрии. Этой стране принадлежит своеобразный рекорд по изданию «Поднятой целины». Здесь вышло четырнадцать изданий романа. О той роли, которую сыграли книги Шолохова в Венгрии, рассказывает писатель Петер Вереш: «Если говорить о том, что для нас, венгерских революционеров, рабочих и левых писателей означал Шолохов как писатель, а «Тихий Дон» как книга, то прежде всего надо сказать, что для нас означала революция… Как побеждает и какими людьми побеждает социалистическая революция – вот какие жизненно важные вопросы задавали мы. И «Тихий Дон» отвечал нам».

Творчество Шолохова хорошо знакомо и японскому читателю. Среди японской интеллигенции много друзей, поклонников и пламенных пропагандистов его таланта.

Каждое новое издание его произведений восторженно встречается прогрессивной частью общества. Даже буржуазные издательства вынуждены выпускать романы Шолохова большими тиражами, так как хорошо знают, что все книги будут быстро раскуплены. В 1934 году в Японии впервые вышел из печати роман «Тихий Дон», в 1935-м – «Поднятая целина». Переводчиком их был один из лучших знатоков советской литературы – Уэда Сусуму, который, преодолевая все цензурные рогатки, доводит до широких читательских кругов своей страны лучшие произведения наших писателей. С тех пор оба романа переиздавались по многу раз. Только после 1945 года «Тихий Дон» издавался шесть раз, а «Поднятая целина» – четырежды. Кроме Уэды Сусуму, переводом шолоховских произведений занимаются и другие японские литературоведы. Так, один из последних переводов «Тихого Дона» сделан известным критиком Иваками Дзюньити. Приехав гостем на Второй съезд советских писателей, Дзюньити привез в подарок съезду свою работу– новое издание «Тихого Дона».

Широко известна в Японии Абэ-сан, арфистка, обучавшаяся игре на арфе в Москве. Она хорошо знакома с М.А. Шолоховым и его семьей. Больше четверти века назад побывала у него в Вешенской и с тех пор свято хранит автографы и фотографии, подаренные ей писателем. Среди ее реликвий и книга «Поднятая целина» с личной надписью автора. Абэ-сан много сделала и делает для пропаганды творчества Шолохова в Японии.

По ту сторону океана, в Соединенных Штатах Америки, книги М. Шолохова впервые появились в 1934 году. Это был первый том «Тихого Дона». В 1941 году, сообщая о выходе из печати последней книги романа, критик Милтон Хиндус писал в газете «Нью-Йорк геральд трибюн»: «Несмотря на свои 36 лет, Шолохов стоит в первом ряду европейских писателей нашего времени. Приятна обязанность рецензента сигнализировать о появлении в литературе нового классика». А газета «Нью-Йорк тайме бук ревью» поместила статью, в которой говорилось: «Те, которые семь лет назад попали под обаяние «Тихого Дона», безусловно так же, если не больше, оценят продолжение и заключительную часть этого прославленного романа, ибо здесь Михаил Шолохов достиг еще большей силы и выразительности и еще больше обогатил свой повествовательный дар». Роман был тепло встречен и читателями и критикой. Пятнадцать виднейших газетных критиков из двадцати опрошенных в то время ответили, что лучшей книгой года является «Тихий Дон». Критик Сэмюэл Силлен в статье о «Тихом Доне» пишет, что это произведение является «монументальным литературным трудом, чья красота, широта и сила изображения должны быть прославлены всюду, где любят хорошую литературу».

Имя Шолохова очень популярно среди американцев. Когда в 1959 году он посетил США, его встретили там как хорошо известного автора. Его романы переиздавались в Америке неоднократно. А во время пребывания Шолохова в США был опубликован рассказ «Судьба человека», очень тепло встреченный читателями.

Хорошо знают «Тихий Дон» и во Франции. В конце 30-х годов он печатался на страницах верного друга французских рабочих – газеты «Юманите». В настоящее время вышло второе издание «Тихого Дона». По этому поводу «Юманите» писала: «Роман, как могучая река, название которой он носит и которой он овеян, похож на степной ветер». Разбирая творчество Шолохова, известный французский критик Доминик Фернандес говорит в своей статье: «Нет нужды подчеркивать черты, сближающие «Тихий Дон» с «Войной и миром». У Шолохова… нет ни ложной идиллии, ни бесплодного пессимизма, он ясно видит, какие изменения нужно совершить в деревне, чтобы счастье перестало быть там обманом, а нищета фатальной неизбежностью!»

Один из самых больших зарубежных знатоков русской литературы Ромен Роллан сказал: «Лучшие новые

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату