См.: MEGA2 Bd. II/2. S. 120;
777
778
См.: MEGA2 Bd. II/2. S. 127;
779
780
781
782
Правильнее, по нашему мнению, перевести последнюю фразу следующим образом: «Они удовлетворяют разнообразные потребности своих собственных производителей лишь постольку, поскольку» и т. д. Особенность стиля Маркса заключается в том, что он слово «nur» (лишь) часто ставит в середине главного предложения, но логически относит ограничение ко всему придаточному предложению. [См.: MEGA2 II/10. S. 73.] При буквальном переводе половина «Критики полит[ической] экон[омии]» оказалась бы лишенною всякого смысла.
783
Там же. С. 51.
784
Маркс указывает, что Петти и Адам Смит понимали только первую сторону процесса разделения труда. «Критика», с. 54 и 58. [См.:
785
Там же. С. 83–84.
786
Zur Kritik, S. 32. В русском переводе (с. 53) перевод неточный. [См.: MEGA2 II/2. S. 130;
787
Там же. С. 95.
788
MEGA2 Bd. II/2. S. 120;
789
Ibid. S. 121. Там же. С. 30.
790
791
MEGA2 Bd. II/2. S. 121;
792
Ibid. S. 120. Там же. С. 28.
793
Ibid. S. 122. Там же. С. 30.
794
В рукописи: «отчудить»; в последующих изданиях данное место переведено: «сбыть». См.:
795
Там же.
796
Там же. С. 78. Постраничное примечание 24.
797
Первая сторона больше подчеркнута Марксом в «Критике политической экономии», вторая – в «Капитале», в главе второй и в учении о формах стоимости.
798
Там же. С. 79.
799
Там же. С. 65, 68, 72, 76–77, 78, 80.
800
Там же. С. 80.
801
MEGA2 Bd. II/2. S. 120;
802
Ibid. S. 127. Там же. С. 35.
803