– Нет, это просто гениально, – прошептал он. – Просто гениально! – И с этими словами Тибинг схватил листок бумаги и снова начал что-то писать. – Так, будьте любезны туш! Вот вам ваше ключевое слово. – И он придвинул к ним листок бумаги.
Sh-V-P-Y-A
Софи нахмурилась:
– Что это?
Лэнгдон тоже не понимал.
У Тибинга от волнения дрожал голос:
– Это, друзья мои, древнее слово, означающее «мудрость».
Лэнгдон внимательнее присмотрелся к буквам.
– Ну конечно же! – Древнее слово, означающее «мудрость»!
Тибинг рассмеялся:
– Причем в самом буквальном смысле!
Софи посмотрела на буквы, затем перевела взгляд на диски. И мгновенно поняла, что Лэнгдон с Тибингом допустили серьезную промашку.
– Погодите! Это никак не может быть ключевым словом! – возразила она. – На диске криптекса отсутствует буква «Sh». Здесь использован традиционный латинский алфавит.
– Да вы прочтите само слово, – настаивал Лэнгдон. – И не забудьте при этом двух деталей. На иврите символ, обозначающий букву «Sh», также произносится как «эс», в зависимости от ударения. А буква 'Р' произносится как «эф».
Софи окончательно растерялась.
– Гениально! – снова воскликнул Тибинг. – Буква «Vav» из алфавита часто замещает гласный звук 'О'!
Софи снова взглянула на загадочные буквы, стараясь выстроить их в должном порядке.
–
Только тут она услышала звук собственного голоса и сначала не поверила тому, что произнесла.
– София? Так это можно прочесть как «София»? «Софья»?.. Лэнгдон радостно закивал:
– Да! Именно! И «София» на древнегреческом означает «мудрость». Корень вашего имени, Софи, можно перевести как «слово мудрости».
Внезапно Софи почувствовала, как истосковалась по деду.
– Но подождите… в латинском написании слова «Sophia» не пять, а шесть букв!
Улыбка не исчезла с лица Тибинга. – Взгляните еще раз на эти стихи. Не случайно ваш дед употребил там слово «древний».
– И что с того?
Тибинг игриво подмигнул ей:
– По-древнегречески слово «мудрость» писалось как «S-O-F-I-A».
Глава 78
Ощущая прилив радостного возбуждения, Софи взяла криптекс и начала поворачивать диски с буквами.
– Осторожнее! – взмолился Тибинг. – Умоляю вас, дитя мое, действуйте осторожнее!
… I… А.
Софи закончила поворачивать последний диск. Все нужные буквы выстроились в одну линию.
– Ну вот, вроде бы все, – шепнула она и посмотрела на своих спутников. – Можно открывать.
– Помните об уксусе, – нарочито драматическим шепотом предупредил ее Лэнгдон. – Осторожнее.
Софи понимала, что если криптекс сработан по тому же принципу, что и те, с которыми она играла в детстве, открыть его можно очень просто, держа руками за оба конца и легонько потянув. Если диски подогнаны в соответствии с ключевым словом, один конец просто соскользнет, как колпачок, прикрывающий линзы, и тогда она сможет выудить из цилиндра свернутый в рулон листок папируса, обернутый вокруг крохотного сосуда с уксусом. Однако если ключевое слово угадано неверно, то давление, применяемое Софи на концы цилиндра, приведет в действие рычажок на пружинке. Он опустится вниз и надавит на хрупкий стеклянный сосуд, отчего тот разобьется, если потянуть с силой.
Тибинг с Лэнгдоном не отводили глаз от рук Софи. Вот она взялась за концы цилиндра. Вот начала тянуть. Они долго ломали головы над разгадкой ключевого слова, и Софи уже почти забыла, что им предстоит найти внутри.
Ухватившись за концы цилиндра, Софи еще раз убедилась, что все буквы выстроились правильно, в одну линию. А затем осторожно и медленно потянула. Ничего не происходило. Тогда она потянула чуть сильнее. Внезапно что-то щелкнуло, и каменный цилиндр раздвинулся, как телескоп. В руке у нее осталась половинка. Лэнгдон с Тибингом возбужденно вскочили. Сердце у Софи колотилось как бешеное. Она положила крышку на стол и заглянула в образовавшееся отверстие.
Свиток!
Всмотревшись попристальнее, Софи увидела, что тонкая бумага обернута вокруг какого-то предмета цилиндрической формы.
– Что случилось? – спросил Тибинг. – Может, все-таки достанете свиток?
Хмурясь, Софи ухватила пергамент кончиками пальцев и вытянула его вместе с предметом, который был в него завернут.
– Это не папирус, – сказал Тибинг. – Слишком уж тяжелый и плотный.
– Да, знаю. Это телячья кожа.
– А это что за штука? Пузырек с уксусом?
– Нет. – Софи развернула пергаментный свиток и достала загадочный предмет. – Вот смотрите…
Лэнгдон увидел, что находилось в пергаменте, и пал духом.
– Господи, помоги, – пробормотал Тибинг. – Ваш уважаемый дедушка был безжалостным шутником.
Лэнгдон изумленно взирал на стол.
Лэнгдон протянул руку и взял со стола маленький криптекс. Выглядел он практически так же, как и первый, за исключением размера и цвета. И внутри что-то булькало. Очевидно, пузырек с уксусом находился именно в маленьком криптексе.
– Ну, Роберт, – заметил Тибинг и придвинул к Лэнгдону кусок пергамента, – думаю, вы будете рады узнать, что мы продвигаемся в верном направлении.
Лэнгдон осмотрел кусок телячьей кожи. На нем витиеватым почерком было выведено еще одно четверостишие. И снова пятистопным ямбом. Очевидно, и этот текст представлял собой шифровку. Но Лэнгдону было достаточно одного взгляда на первую строчку, чтобы убедиться: решение Тибинга лететь в Британию было правильным.
ЛОНДОН, ТАМ РЫЦАРЬ ЛЕЖИТ, ПОХОРОНЕННЫЙ ПАПОЙ.
Из остальных строк стихотворения становилось ясно, что ключ ко второму криптексу может быть найден лишь тогда, когда они посетят могилу этого самого рыцаря в Лондоне.
Лэнгдон с надеждой взглянул на Тибинга:
– Вы имеете хоть малейшее представление, о каком рыцаре идет речь?
– Ни малейшего, – с усмешкой ответил Тибинг. – Зато я точно знаю, где искать его склеп.
Тем временем на земле, в пятнадцати милях от них, шесть полицейских автомобилей мчались по промокшей от дождя дороге к аэропорту Биггин-Хилл в Кенте.
Глава 79
Лейтенант Колле достал из холодильника Тибинга бутылочку перье, отпил глоток и вышел из кухни в коридор. Вместо того чтобы лететь вместе с Фашем