тетка, и племянница решили навсегда выбросить из головы суровый, пыльный Нетск. Они ни разу никому не написали и не дали о себе знать. За это Мурочка была в большой обиде на Лизу.

Нельзя сказать, что в городе сразу утихли толки об Одинцовых. Прекрасная Лиза – несчастная, дерзкая и опозоренная – некоторое время еще помнилась. Слухи о ней (то ли неизвестно как долетавшие из Швейцарии, то ли плодившиеся сами собой в Нетске) появлялись и тут же складывались в невероятные узоры. Некоторые прежние знакомые Одинцовых утверждали, что в швейцарской санатории красавица Лиза точно тем же способом, каким пользовалась в Нетске, уловила богатейшего жениха, тоже чахоточного. Этот жених был английский лорд со всем необходимым прикладом – титулом, замком и ордой слуг-индусов. По другим сведениям, лорд и сам был индусом, богатым настолько несусветно, что золотым было у него все, вплоть до чесалки для спины.

Другие говорили, что Лиза завлекла не чахоточного индуса, а самого владельца санатории – знаменитого доктора, уже в летах, но бодрого и, естественно, с громадным состоянием. Бойкая Лиза теперь якобы ассистировала своему ученому супругу и даже писала под именем Рейнгольд Фукс статьи по туберкулезу в немецкие журналы. Эти слухи особенно бесили доктора Фрязина. Он всем показывал медицинский журнал с портретом доктора Фукса, немолодого мужчины в пенсне с сердито оттопыренной бородой. Портрет ничуть не походил на Лизу!

Что бы ни говорил доктор Фрязин, все в Нетске были уверены: Лиза Одинцова, имея выгодную наружность, лощеные манеры и пронырливую тетку, даже в Швейцарии, среди чахоточных, не могла не влюбить кого-нибудь в себя. Куда же она подевалась? Если доктор Фукс оказался бородатым, известным в Европе мужчиной, значит, Лиза просто умерла в санатории, оплакиваемая и лордом, и индусом, и профессором. А индуса с золотой чесалкой заарканила сама тетка, Анна Терентьевна! Эта особа могла пленить и Рейнгольда Фукса – недаром ее портрет чем-то смахивал на императрицу Марию-Терезию. Значит, тогда…

Вот так тихие Лизины шаги и растаяли в неизвестности, совершенно неслышные на мертвой хвое швейцарских еловых аллей. Даже имя ее постепенно забылось и стало ждать, когда друзья детства состарятся – тогда прошлое, замусоренное суетой взрослой жизни, вдруг очистится. Оно засияет, как протертое зеркало, поймает ослепительный луч, разложит его семицветным веером и явит четче, чем видится собственная, в морщинах, рука, то давнее небо, ту пыльную улицу с дощатым тротуаром, те забытые голоса и лица. И это лицо тоже вспомнится – надменное, синеглазое, в окружении растрепанных волос. Как же ее звали, ту сумасбродную гимназистку, у которой еще была тетка в кудряшках и в невероятно тугом корсете?..

Никак со всей этой путаницей – со Швейцарией, индусами и золотым облаком забвения – не вяжется лишь один факт, который затерялся в вихрях неспокойного времени. Они, эти вихри, просто его засвистали! Но все-таки в Петрограде, в 1916 году, вольноопределяющийся Иван Тимофеевич Рянгин венчался в церкви Успения, на Сенной, с какой-то девицей Елизаветой Одинцовой. На следующий день он уехал к румынской границе, в Тарнополь, где стояла тогда его часть.

,

Примечания

1

Жители окраин (Сибири, Кавказа и т. п.) называли Россией европейскую часть империи в пределах средней полосы.

2

Перваншевый – ярко-голубой цвет. (Примеч. ред.)

3

Малютка (фр.).

4

Азеф Евно Фишелевич (1869–1918) – один из основателей и лидеров партии эсеров, ее боевой организации, провокатор, с 1893 г. секретный сотрудник Департамента полиции. Руководитель ряда террористических актов. В 1901–1908 гг. выдал полиции многих эсеров. В 1908 г. был разоблачен B.Л. Бурцевым и скрылся.

5

Кипсек – дорогое иллюстрированное издание. (Примем. ред.)

6

Маргарита Готье – куртизанка, героиня популярного романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями».

7

Костоеда – старинное название костного туберкулеза.

8

Permettez – позвольте (фр.).

9

Сенкевич Генрик (1846–1916) – польский писатель, нобелевский лауреат по литературе (1905), автор романов из польской истории и бестселлера «Камо грядеши» о первых христианах.

10

Герой популярной в то время повести В. Гюго «Бюг-Жаргаль, отважный предводитель негров».

11

Парагона – жемчужина неправильной формы в стиле барокко. (Примеч. ред.)

12

Панделок – бриллиант в виде слезы (капли).

13

Ривьера (от фр. riviere – поток) – ожерелье из плотно подогнанных друг к другу камней одинакового размера (чаще бриллиантов), образующих нерасчлененную линию. (Примем. ред.)

14

Т а л ь е р – костюм в английском стиле, состоящий из юбки и жакета. (Примеч. ред.)

15

Б о н а С ф о р ц а д’Арагона – дочь герцога Миланского и Изабеллы Арагонской, с 1518 г. вторая жена Сигизмунда I Старого; сторонница сильной королевской власти, насаждала итальянскую культуру. (Примеч. ред.)

16

М а т е й к о Ян (1838–1893) – крупнейший польский живописец, разрабатывал темы польской истории.

17

А н н а Я г е л л о н к а (1523–1596) – дочь Боны и Сигизмунда, польская королева с 1575 г. После расторжения договора о браке с Генрихом Валуа стала женой Стефана Батория, отстранившего ее от власти; ярая сторонница контрреформации.

18

Киршвассер – вишневая водка.

19

Валансьены – сорт кружев.

20

Вержболово – пограничная станция и таможня на западной границе Российской империи.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×