— Надеюсь, так и будет. У него было время оправиться после потери сына, — ответил Рэндалл. — Я даже не видел этого мальчика. Он родился уже после того, как вы сбежали. Его мать, вторая графиня, умерла спустя несколько дней после родов.
— Вашему дяде не повезло с детьми и женами, — заметила Джулия. — Я никогда не встречалась с нынешней графиней, но мне говорили, что у прежних двух многократно случались выкидыши и рождались мертвые дети.
— Его третьей женой стала вдова, имеющая трех здоровых сыновей от первого мужа. Должно быть, дядя надеялся, что гарантирует себе потомство. Но этого не случилось. Так что, если он хочет, чтобы титул Давентри не сгинул, он вынужден будет считаться со мной. — Рэндалл взглянул на Джулию. — И с вами.
С ней, которая станет новой графиней Давентри и тоже не даст потомства. Наверное, этот титул все же обречен угаснуть.
— Будет интересно посмотреть, как закончится эта семейная драма. — Джулия внимательно вгляделась в лицо своего будущего мужа. Он заметно осунулся и явно страдал от сильной боли. — Может, теперь вам лучше ехать верхом, чем идти?
Он в сердцах выругался себе под нос.
— Может быть, но я не могу ехать верхом, когда рядом идет пешком леди.
Поскольку Рэндалл не соглашался, она решила обратиться к коню.
— Турок, ты готов подвезти нас двоих? Всего каких-нибудь три или четыре мили?
Конь повернул голову и дружески ткнулся носом ей в грудь. Она улыбнулась и зарылась пальцами в его гриву.
— Думаю, он только что сказал «да».
— Кажется, он бежит бодро, несмотря на вчерашнюю изнурительную скачку, — согласился Рэндалл. — Турок первоклассный конь. Я все думаю, не согласится ли Таунсенд его продать?
— Он уже отклонил предложение герцога, так что, я полагаю, вряд ли.
— Эштон пытался и потерпел неудачу? Тогда Таунсенд определенно не продаст его мне. Ну хорошо, Турок, раз уж ты согласен, а мы не собираемся двигаться быстро, давай все же попытаемся.
Он сел на коня, поморщившись от боли в ноге, и предложил руку Джулии. Она поставила ногу на его сапог и, подтянувшись, уселась верхом позади него.
Джулия обхватила руками Рэндалла, и они тронулись в путь. Поразмыслив, она решила, что, прикасаясь к нему, уже не испытывает той тревоги, что накануне. Кое-какой прогресс был явно заметен. Возможно, для нее еще не все потеряно.
Проехав милю или две, она спросила:
— У вас есть план, как действовать, когда мы прибудем в Карлайл?
— По правде говоря, нет. Нам необходимо найти повозку, чтобы как можно скорее продолжить путь. Вам нужно еще что-нибудь сделать, кроме как написать друзьям в Хартли?
— На краю старого города есть лавка поношенного платья: Мне бы хотелось остановиться там и приобрести кое-какую одежду. — Она печально улыбнулась. — Но мне придется занять у вас денег. У меня нет ни единого пенни за душой.
— Не забывайте, что вы собираетесь стать моей женой. — Рэндалл нахмурился. — И как моя жена вы не должны носить подержанную одежду.
— Я долгие годы носила именно такую. Поэтому могу и подождать, — мягко сказала она. — Капор и плащ сделают меня менее заметной.
— Хорошо. Но в будущем я обеспечу вам все только самое лучшее. — Он погладил ее руку. — Думаю, вы заслужили, чтобы вас немного побаловали.
— Побаловали... Какая замечательная идея! — Джулия вспомнила долгие часы работы, жесткую экономию, чтобы свести концы с концами. Ее жизнь в Хартли приносила ей удовлетворение, но не была легкой. — Думаю, мне это по душе.
Так они и продолжали путь в мирном молчании, пока не наткнулись на заросшую травой узкую дорожку, ведущую в нужном направлении. Наконец-то они выбрались из дебрей с их овечьими тропами к возделанным полям и вполне различимым дорогам.
Поднявшись на гребень горы, они увидели перед собой Карлайл. Над городом величественно возвышался кафедральный собор.
— Сделаем остановку, — сказал Рэндалл. — Мне нужно размять ноги.
Он помог Джулии сойти с коня и спустился сам. При этом лицо его исказилось от боли. Джулия очень хотела ему помочь, но без своих запасов трав и кореньев она не в состоянии была приготовить даже самый простенький настой.
Возле дороги протекал ручей, так что и конь, и всадники смогли освежиться. Напившись и плеснув холодной водой себе в лицо, Джулия с нетерпением взглянула на город, видневшийся в отдалении.
— У нас будет время как следует поесть, перед тем как мы продолжим путь?
— Конечно. — Он посмотрел на нее с восхищением. — Вы стойкий солдат, леди Джулия. Ни единой жалобы, несмотря на множество неудобств.
— Вы тоже не жаловались, майор, хотя нога у вас ужасно болела, — возразила она.
Губы его насмешливо изогнулись.
— Да, но ведь я и есть солдат. Мне положено быть стойким.
Рэндалл достал бумажник и протянул ей несколько банкнот.
— Вот вам деньги на одежду. Вы ездите верхом? Вполне возможно, мне придется нанять верховых лошадей, если не удастся достать повозку.
Джулия не стала возражать, надеясь, что он сумеет раздобыть экипаж. Меньше всего этому мужчине следовало проводить долгие часы в седле.
— За последние годы мне не слишком часто приходилось ездить верхом, но я умею управляться с лошадью. Посмотрю, найдется ли в лавке костюм для верховой езды.
Рэндалл, прищурив глаза, взглянул на город.
— Карлайл с трех сторон огражден реками, поэтому туда ведут всего несколько дорог. Это облегчает работу тем, кто, возможно, вас ищет. Какая из дорог, по-вашему, наиболее безопасна?
Джулия наморщила лоб, пытаясь представить в уме план города.
— Если обогнуть город с востока, там есть маленький мостик, который ведет в старую часть города. Лавка одежды находится в узком переулке, чуть в стороне от этой дороги.
— Тогда мы двинемся этим путем. Я оставлю вас в лавке, а сам наведаюсь в конюшни. — Он снял с правой руки золотое кольцо с печаткой. — Мы будем привлекать к себе меньше внимания, если станем путешествовать как муж и жена Возьмите мое кольцо. Если его повернуть печаткой внутрь, оно будет похоже на обручальное.
Кольцо хранило теплоту его тела, и, надев золотой ободок на безымянный палец, Джулия ощутила удивительное чувство близости.
— Мы вряд ли похожи на супружескую пару. Вы красивы, аристократичны и богато одеты, а я неинтересна, простовата, ничем не примечательна. Женщины будут жалеть вас и думать, что вам следовало найти жену поэффектнее.
Рэндалл ошеломленно уставился на нее. Джулия не могла поверить, что он способен краснеть.
— Что за нелепые фантазии! Моя одежда, может, и не бедна, но я долго путешествовал и спал в ней. Ваше аристократическое происхождение гораздо выше моего, и уж определенно меня нельзя назвать красивым.
— Я подумала, что вы замечательный человек, в первый же раз, когда мы встретились, — задумчиво сказала она. — Правда, несколько раздражительны и нелюбезны.
Он становился еще более красивым, когда смеялся.
Глава 8