задумчиво посмотрела на изрезанные шотландские холмы. — Север прекрасен, но я скучаю по мирным полям и деревням южной Англии. И буду рада вернуться туда.

 — Вы собираетесь продолжить заниматься повивальным делом? — Голос его прозвучал небрежно, словно этот вопрос не имел большого значения.

Она резко обернулась к нему.

 — А вы не против?

 — После брака с моим презренным кузеном, я думаю, вы заслужили право самой принимать решения относительно собственной жизни, — миролюбиво сказал он. — Кроме того, если я попытаюсь слишком часто предъявлять свои требования, вы со мной расстанетесь. Я предпочитаю, чтобы этого не случилось.

Джулия вдруг осознала, что ее ладонь все еще находится в его руке и она так сильно сжимает пальцы, что способна остановить кровообращение. Она осторожно ослабила захват.

 — Я не задумывалась еще над столь отдаленными перспективами, но вы правы. Мне нравится принимать младенцев, и я больше никогда не соглашусь жить в клетке.

 — А я и не собираюсь запирать вас туда. — Он пристально посмотрел на нее. — У вас есть дар к целительству, и я не хочу, чтобы мир лишился вашего искусства. Но в Глостершире достаточно хирургов и врачей, так что вам придется ограничиться повивальным делом. Таким образом, вы сможете помогать младенцам появляться на свет, и у вас еще останется время выполнять обязанности хозяйки поместья.

 — Весьма разумный план, — согласилась она, удивленная и вместе с тем очень довольная тем, что он признает важность ее работы и понимает, что она для нее значит. — Мне еще никогда не встречались мужчины, которые не считали бы, что они вправе лишь отдавать приказы, ожидая от женщин беспрекословного повиновения.

 — Я провел большую часть своей взрослой жизни, выполняя приказы, которые зачастую бывали безрассудными, а то и приводили к трагическим последствиям, — сказал он с горькой усмешкой. — Поэтому я нахожу тонкое искусство компромисса необычайно привлекательным. Как и мирную жизнь в целом.

За его сдержанным юмором Джулия почувствовала глубокую усталость, порожденную годами войны. Ее губы изогнулись в легкой улыбке.

 — Я начинаю думать, майор Рэндалл, что брак между нами, возможно, и вправду имеет будущее.

Что удивительно — она действительно в это верила.

Их путешествие в Эдинбург оказалось быстрым и успешным. Они проделали его за один долгий день на почтовых лошадях с краткими остановками, чтобы подкрепиться. Несмотря на тряску в карете, Рэндалл ухитрился проспать большую часть пути. Джулия завидовала ему. Полезная способность. Благодаря ей он быстрее выздоровеет.

В сумерках карета подкатила к представительному городскому особняку Керкленда. Пока они проезжали по Эдинбургу, Рэндалл давал Джулии пояснения. Город оказался более привлекательным и живописным, чем она ожидала. Ей захотелось посетить огромный собор, величественно возвышающийся над городом. Если повезет, им еще представится такая возможность.

Когда Рэндалл помог Джулии выбраться из почтовой кареты, он пояснил:

 — Вот здесь я и гостил у Керкленда, когда недавно был у него. Поскольку он много разъезжает по своим торговым делам, здесь постоянно проживает его любимая тетушка, которая присматривает за домом. Вам понравится миссис Гауан. И она с удовольствием поможет вам подготовиться к срочному, но респектабельному венчанию.

Джулия с сомнением оглядела каменный фасад.

 — Вы уверены, что лорд Керкленд не станет возражать против того, что вы привезли меня сюда?

 — Абсолютно убежден. — Рэндалл взял в руку трость, а другую руку предложил ей. — Вы ему нравитесь. Он говорил, что ваше с Марией присутствие значительно скрасило в свое время наше путешествие из Хартли в Лондон.

Джулия оперлась на предложенную руку, и они поднялись по ступеням. Рэндалл почти совсем не хромал.

 — Если не считать сердитых взглядов, которые вы постоянно бросали на меня, это было приятное путешествие.

 — Как я уже говорил, жить стало значительно легче теперь, когда я перестал сопротивляться вашим чарам. — Рэндалл постучал в дверь, затем обратился к дворецкому, который отозвался на стук: — Вы думали, что отделались от меня, Таннер, но вы поспешили радоваться.

Дворецкий рассмеялся:

 — Как приятно увидеть вас снова и так скоро, сэр. Вот лорд Керкленд удивится! — Он вопросительно взглянул на Джулию.

 — Мои планы изменились, — с улыбкой сказал Рэндалл.

Дворецкий с поклоном провел их в дом.

 — Если вы соблаговолите подождать в гостиной, я доложу его светлости о вашем прибытии. — Он отворил дверь справа.

Джулия прошла в гостиную, тогда как Рэндалл задержался, чтобы поговорить с дворецким. Она начала стягивать перчатки, как вдруг заметила знакомую фигуру за письменным столом возле окна.

 — Лорд Мастерсон?

Коренастый спокойный майор был еще одним из уэстерфилдских друзей, разыскивавших пропавшего герцога. В то время он отнесся к ней и Марии гораздо дружелюбнее остальных.

 — Я думала, вы участвуете в военных действиях в Испании.

Мужчина поднял на нее взгляд, затем встал и отошел от окна.

 — Простите, но я не Мастерсон. Я его менее респектабельный, не говоря уже о том, что незаконнорожденный, сводный брат Деймиан Маккензи. А кто вы?..

Теперь, когда блеск окна позади него не слепил глаза, Джулия признала свою ошибку. Незнакомец походил на Мастерсона лицом и широкоплечим мускулистым телом, но у него было больше рыжины в волосах, а в глазах вспыхивали плутоватые искорки. Причем глаза эти были разного цвета, заметила Джулия, когда он приблизился. Один карий, а другой голубой. Довольно пугающее и немного смущающее зрелище.

Джулия торопливо раздумывала, как ей представиться. Высокородная леди Джулия Рейнз вообще не удостоила бы его ответом. Но несмотря на желание Рэндалла вернуть ей ее положение, Джулия больше не чувствовала себя дочерью герцога. Миссис Бэнкрофт она никогда не была в действительности. Леди Брэнфорд она отказалась быть, а миссис Рэндалл еще не стала.

 — Я Джулия. Скучно и обыденно рожденная в браке.

 — Отличный ответ, — беспечно сказал он. — Да, вы правы, мой достопочтенный братец в Испании. Надеюсь, ему хватает здравого смысла при необходимости низко склонять голову, чтобы увертываться от пуль.

 — Вы тоже посещали Уэстерфилдскую академию, мистер Маккензи? — спросила она. —Я пришла к заключению, что дружба, зародившаяся в ее стенах, со временем становится крепче.

 — Пожалуйста, называйте меня Мак. Я терпеть не могу, когда люди принимают меня всерьез. — Улыбка его определенно была плутовской. — Да, я еще один выпускник Уэстерфилда, двумя годами позже Уилла.

 — Мак — живое доказательство тому, что даже леди Агнес не под силу сотворить чудо со всеми своими непутевыми воспитанниками, — сказал Рэндалл, войдя в комнату за спиной Джулии. Он прошел вперед и протянул руку Маккензи. — Рад тебя видеть, старина. Прошло уже... — он немного подумал, — уйма лет.

 — Я расстроился, когда Керкленд сообщил, что мы с тобой разминулись всего на день, — сказал Маккензи, пожимая Рэндаллу руку. — Что привело тебя назад в Эдинбург?

Рэндалл положил теплую ладонь на талию Джулии.

 — Мы обручились, и я подумал, что Керкленд поможет нам устроить шотландскую свадьбу.

 — Ты женишься на этой девушке?! — воскликнул Маккензи. У него отвисла челюсть.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату