соответствуют 1-я и 2-я книги Царств русского текста.—
8. 19-й псалом английского текста соответствует 18-му псалму русского текста Библии.—
9. Об Аддисоне см. примечание 21 к стр. 149 т. 1 настоящего издания.—
10. Сведения о Виргилии, которыми пользовался Пейн, нуждаются в уточнении. Виргилий (Virgilius, или Fergil, ум. в 785 г.)—ирландский аббат и ученый, вел споры с епископом Бонифацием. Последний в одном из своих доносов папе римскому Захарию сообщал, между прочим, что Виргилий в своих лекциях учил, что существует другой мир по ту сторону земли и там есть люди, т. е. что земля кругла. Захарий осудил его теорию как ошибочную и опасную и приказал Бонифацию созвать церковный совет, лишить Виргилия священства и изгнать из церкви. Есть предположения, что папа собирался вызвать Виргилия в Рим. Вскоре, однако, и Бонифаций, и Захарий умерли, а Виргилий был назначен епископом Зальцбурга, в Германии. Впоследствии католическая церковь канонизировала Виргилия, т. е. провозгласила его «святым».—
11. Мартин (Martin, Benjamin, 1704—1782)—английский математик и астроном. В своих лекциях по натурфилософии пропагандировал ньютоновское учение.—
12. Фергюсон (Ferguson, James, 1710—1776)—английский ученый-астроном.—
13. Бэвис (Bevis, John, 1693—1771)—английский ученый, астроном и врач.—
14. Т. Пейну, вероятно, не было известно об открытой английским ученым В. Гершелем в 1781 г. седьмой планете — Уран**.—
15. Т. Пейн преуменьшал расстояния от Солнца до планет, за исключением расстояния до Сатурна, которое, согласно современным данным, несколько больше, чем считал Пейн **.—
16. Пейн имеет в виду парижский паноптикум — выставку восковых фигур **.—
17. Имеется в виду королева Великобритании и Ирландии Анна Стюарт, правившая в 1702—1714 гг.** —
18. Барлоу (Barlow, Joel, 1754—11812)—американский поэт и дипломат, автор поэмы «Колумбиада», с конца 80-х годов жил в Англин, где сблизился с прогрессивными мыслителями и деятелями— Пристли, Горном Туком и особенно с Пейном. Имя Барлоу было весьма популярно и во Франции, где он находился в 90-х годах. Барлоу вместе с Джефферсоном (последний это скрывал) перевел на английский язык атеистический труд Вольнея «Руины».—
19. Клоотс (Cloots, Anacharsis, 1755—1794)—голландец по происхождению, активный участник французской революции. Клоотс выступал против всякой религии, особенно христианской *, призывал к войне с Германией, уверяя, что революционная Франция разобьет врагов. В 1794 г. якобинцы казнили его вместе с Эбером и другими левыми якобинцами.—
20. О’Хара — английский офицер, который замещал Корнуэльса во время капитуляции при Йорктауне (в США, в 1781 г.). Он находился в тюрьме вместе с Пейном, и последний дал ему взаймы около 1500 долларов, когда О’Хара был освобожден из тюрьмы раньше Пейна **.—
21. Каррье (Carrier, Jean-Baptiste, 1756—1794) и ле Бон (Le Bon, Joseph, 1765—1795) — комиссары якобинской диктатуры, известные своей крайней жестокостью к врагам революции. После термидорианского переворота оба были гильотинированы.—
22. Пейн имеет в виду английские захваты и грабежи в Индии, совершавшиеся колонизаторами под предводительством Роберта Клайва.—
23. В действительности Евклид жил в IV—III вв. до н.э.—
24. Имеются в виду библейские рассказы о беседе Моисея с богом на Синайской горе и о том, как по знаку Иисуса Навина якобы остановилось солнце, в то время когда израильский народ воевал против пяти аморейских царей **.—
25. В русском тексте Библии 120 лет**.—
26. В русском тексте Библии местоимения «он» нет**.—
27. Пейн имеет в виду то, что в английских изданиях Библии перед каждой главой помещается оглавление (перечень) наиболее важных стихов.—
28. В русском тексте Библии первая глава Паралипоменон начиная с 43-го стиха повторяет начиная с 31-го стиха главу 36 книги Бытия **.—
29. В русском тексте Библии совпадение не буквальное. В 1-й кн. Паралипоменон (гл. 1. ст. 43): «Сии суть цари, царствовавшие в земле Едома, прежде нежели воцарился царь над сынами Израилевыми».—
30. В русском тексте Библии это место (ст. 11) дается в утвердительной форме: «Вот одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых» (Второзаконие 3, 11) **.—
31. См. примечание 30 к стр. 232 настоящего тома.—
32. Варак — один из израильских военачальников, который, по библейскому рассказу, руководствовался в своих действиях предсказаниями пророчицы Деворы **.—
33. Фокс (Fawkes, Guy)—один из участников «порохового заговора» в Англии (1605 г.), имевшего своей целью убийство короля Якова I и всех членов парламента **.—
34. В английском тексте Библии выражения: «Now after the death...» — совпадают буквально.—
35. Т. е. третья книга по русскому тексту Библии**.—
36. См. примечание 4.—
37. В английском тексте Библии после двух книг Самуила следуют две книги Царств. В русском тексте это третья и четвертая книга Царств. Ссылки (когда не оговорено обратное) даются по русскому тексту, и в скобках указывается наименование книги **.—
38. При переводе текст абзаца приведен в соответствие с русским текстом Библии**.—
39. Питер Пиндар — псевдоним известного английского поэта-сатирика Уолкота (Wolcot, John, 1738—1819).—
40. Имеется в виду сочинение французского историка Рапена (Rapin, Paul, 1661—1725) «История Англин» (1724) в 8-ми томах.—
41. В русском тексте Библии «две тысячи сто семьдесят два».—
42. В русском тексте Библии «из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек».—
43. Абенезра (или Ибн-Эзра, Авраам бен-Меир, 1093—1167) — еврейский мыслитель, один из зачинателей рационалистической критики Библии, которая была впоследствии использована и развита Спинозой в «Богословско-политическом трактате».—
44. В русском тексте Библии: «Слова Агура, сына Иакова».—
45. В русском тексте Библии соответствует псалму 136.—
46. Эммануил — «с нами бог».—
47. В русском тексте Библии: «В десятый год... в девятый месяц».—
48. Еврейское слово, означающее провидца в 1-й кн. Самуила (Царств), гл. 9. Chozeh — пристально смотрящий (the gazer).—
49. В русском издании Библии гл. 13.—