И в то же время она внезапно оробела.
— Ты… уверен… ты точно уверен, что я в самом деле подхожу тебе? — спросила она. — Ведь ты… такая важная персона и такой умный… И я боюсь, что… буду делать что-нибудь не так, как нужно.
— Этого никогда не произойдет, любовь моя, — ответил он, — и вообще, вопроса о том, подходишь ты мне или нет, просто не существует. Ты моя, вся моя! Мы созданы друг для друга, Азалия, и я уверен, что мы оба это поняли еще в тот вечер, когда я тебя поцеловал в кабинете генерала.
— Этот поцелуй был самым… чудесным из того, что происходило со мной в жизни, — прошептала Азалия.
— И со мной, — ответил лорд Шелдон, — но я уверяю тебя, моя радость, что все только начинается. Нам предстоит еще многое узнать друг о друге, многое открыть для себя. Нам довелось обрести любовь, и она будет расти и шириться, пока не заполнит целый мир — твой и мой.
Азалия затаила дыхание.
Слова лорда Шелдона отзывались в ее душе; она сознавала, какой глубокий смысл кроется в сказанном; у китайцев это называется «мир позади мира».
На мгновение их глаза встретились, и потом она очень тихо прошептала:
— Я люблю тебя! И всю свою жизнь буду стараться стать такой… какой ты хочешь меня видеть!
— Я люблю тебя! — так же шепотом сказал лорд Шелдон. — И всю свою жизнь посвящу тому, чтобы сделать тебя счастливой, моя дорогая, мой драгоценный Благоухающий Цветок, который навсегда обрел место в моем сердце.
Он привлек ее к себе и поцеловал в губы.
Сначала поцелуй был нежным и осторожным. Но когда лорд Шелдон ощутил, как Азалия задрожала и прижалась к нему, огонь вспыхнул в них обоих, пробежал по жилам и коснулся их уст.
Это было блаженство, невыразимая и безграничная радость, восторг и волшебство.
Их счастью вторило ласковое море, синее небо и усталое солнце, уже коснувшееся своим пылающим краем одной из горных вершин.
Весь мир принадлежал им, а они были частью мироздания, воплощением его совершенства и чуда, именуемого волшебным словом — любовь.
Примечания
1
«Большая игра» — геополитическое соперничество между Российской империей и Великобританией за господство в Азии в XIX — начале XX века, в России получившее название «Турниры теней».
2
Ван Шу — в китайской мифологии небесный возничий, везущий Луну.
3
Имеется в виду библейский эпизод — изгнание из Рая после грехопадения: «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни» (Быт. 3: 24).
4
«Небесные кони» — так в древности китайцы назвали особую породу лошадей — ферганских аргамаков, которых разводили в государстве Давань, красивых, выносливых и потеющих кровью, что якобы свидетельствовало об их небесном происхождении.
5
Горы Куньлунь — земная обитель богов.
6
Юй-хуан шан-ди — в китайской даосской и поздней народной мифологии Верховный владыка, которому подчинена вся вселенная: небеса, земля и подземный мир, а также все божества и духи.