4

Отсылка к песне «Будь поласковей со мной» британского поп-дуэта «The Boy Least Likely To»; их композиции часто используются в рекламных роликах разных компаний.

5

Fart (англ.) — пердун.

6

Район в Шотландии, где когда-то существовал римский форт.

7

Город на берегу Северного моря, где находится старейший в Шотландии университет, основанный в начале XV в. Встречается вариант перевода — Сент-Андрус.

8

В оригинале игра слов, основанная на том, что имя Пейшенс (Patience) означает «терпение».

9

Традиционный шотландский десерт; представляет собой смесь взбитых сливок, виски, меда, малины, обжаренных овсяных хлопьев.

10

«Лафройг» — название марки односолодового шотландского виски.

11

Абердин-ангус — бык шотландской породы.

12

Семья на троих (фр.).

13

Красный нос — наиболее известный символ благотворительной организации «Разрядка смехом».

14

Мост в Эдинбурге через залив Ферт-оф-Форт (разг. — Форт), имеет протяженность около 14 км.

15

В шотландском и североанглийском диалекте gowk означает: 1) дурак, балда; 2) кукушка.

16

В переводе на понятные единицы рост Киннаула около 190 см, а вес — около 95 кг.

17

Уильям Крич (1745–1815) — шотландский издатель, печатник и политик; опубликовал первое издание стихов Роберта Бёрнса.

18

Роман Салмана Рушди 1981 г.

19

Имеется в виду традиционная игра шотландских лесорубов: участники соревнуются, кто дальше кинет часть древесного ствола (швырок).

Вы читаете Битая карта
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату