клятвенно пообещавшего, что с головы ее милого не упадет и волоса… Но кто мог подумать?»
Он даже встал было из кресла, чтобы срочно бежать, ехать, лететь к ней и попытаться все объяснить, но за стеклом иллюминатора далеко внизу уже проплывали похожие на айсберги облака…
А еще сложились вместе слова: «безутешная вдова покойного» и «женитьба на Анастасии Головниной». Он опять опоздал…
— Вам плохо? — заботливо склонилась к нему милая, словно ангел, бортпроводница.
— Нет, сударыня, — вымученно улыбнулся офицер. — У меня все в порядке…
Да, у него теперь действительно все было в порядке. Сожженные мосты отрезали путь назад, будто тому, древнему Александру. И путь лежал только вперед, в неизвестность…__
Примечания
1
Перевод И. Голубева.
2
В Британской армии долгое время действовал старинный принцип: офицер не производился в следующий чин, если, во-первых, этот чин был занят в полку, а во-вторых, даже если образовывалась вакансия, он должен был оплатить из личных денег патент на право получения этого чина. Поэтому небогатые офицеры могли проходить в невысоких чинах очень долго, а имеющие достаточное состояние производились в высокие даже несмотря на молодость.
3
Что такое? (пушту)
4
Инсургент (устар.) — от латинского «insurgens» — «поднимающийся» — повстанец.
5
Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет «НСВ» «Утес».
6
Жаргонное название младшего лейтенанта.
7
ПГВ — пулеметно-гранатометный взвод.
8
Бухарский эмират, входящий в Туркестанский край Российской империи, имел собственную армию, созданную по российскому образцу.
9
Звание лейтенанта, соответствующее пехотному и кавалерийскому поручику, существовало в Российском Императорском флоте.
10
Чарс — наркотик.
11
Разновидность азартной карточной игры.
12
Транс-Афганская железная дорог а (ТАЖД) — по аналогии с Китайско-Восточной железной дорогой (КВЖД).
13
«Грач» — жаргонное название штурмовика «Су-25»