другой лестнице — круче — вышли на Круглую набережную. Барнаби задержался послушать старого аборигена, который играл на диджериду перед выходами к пирсам.

— Пойдем, Барнаби, — раздраженно поторопила его Элинор.

— Я послушать хочу.

— У нас нет времени. Пойдем скорее, пожалуйста.

Барнаби вздохнул и отвернулся в тот миг, когда старик как раз закончил дуть в трубу, и они посмотрели друг на друга, ни слова не сказав. Мальчику стало как-то совсем не по себе. Что-то сегодня у нас не так.

Дойдя до фасада Оперного театра, они остановились и посмотрели, как вверх и вниз по ступенькам бегают и фотографируются туристы. Барнаби это здание всегда завораживало. Похоже на корабль, выплывающий в открытый океан.

— Сколько опер ты там слушала? — спросил он.

— О, нисколько, — ответила Элинор. — В оперу уже никто не ходит. Это не обычное занятие. Если мне хочется стать чуточку культурнее, я включаю программу «Шеф-повар», как любой обычный человек. Пойдем, давай не будем останавливаться.

Они обогнули Оперный театр по дорожке и вошли в Ботанический сад сквозь большие железные ворота. Людей там было немного — лишь несколько мамаш с младенцами в колясках. На перекрестке дорожек стоял фургон с мороженым, в окошке сидела девушка и увлеченно читала книжку. Время от времени она поднимала голову, проверяя, нет ли у нее покупателей.

— Идеально, — сказала Элинор. Похоже, ей понравилось, как здесь тихо.

— Я уже устал, — сказал Барнаби. — Может, передохнем немножко?

— Еще рано, — ответила Элинор. — Давай хорошенько прогуляемся вокруг бухты, а потом сделаем перерыв, честное слово.

Они вышли на ту дорожку, которая бежала через весь Ботанический сад, и Барнаби посмотрел на бухту Вулумулу. Вода в ней искрилась на утреннем солнце, а на поверхности весело плескалась радуга, словно по гребешкам волн запустили монетку. В море уже вышло несколько яхт; Барнаби видел на них целые семьи — мамы и папы вместе с детьми, все радовались приятному утру. Совсем как в «Гленморе». Семьи вместе и счастливы. И никому за своих детей не стыдно.

— Далеко еще? — спросил он через десять минут, но Элинор ничего ему не ответила. Она лишь целеустремленно шагала вперед, как спортивный ходок, словно подавляла в себе ярость.

— Тут можно остановиться, — наконец сказала она, и Барнаби просто рухнул на большую скамью, вытесанную в скале, а Капитан У. Э. Джонз пал к его ногам, трагически хрюкнув, и громко засопел. — Пришли.

— Куда? — озираясь, спросил Барнаби.

— К Креслу миссис Мэкуори, — ответила Элинор. — Вы же в школе проходили, нет?

— Нет.

— Поразительно, — вздохнула она. — И чему только нынче детей учат? Это ваша история.

Барнаби пожал плечами.

— Может, я болел в тот день, — предположил он. — Или вы меня в школу не пустили.

— У тебя вечно оправдания найдутся, — сказала Элинор. — В общем, если б у вас был нормальный учитель, он бы устраивал вам экскурсии в такие вот места, а не заставлял карабкаться на мосты, только чтобы про вас потом в газетах напечатали. Вот здесь-то и началась Австралия. На этом самом месте. Отсюда мы все родом. — Она окинула взглядом бухту и глубоко вдохнула, словно с далекого Тихого океана морским бризом ей могло принести воспоминания о былых жизнях и временах. — Двести лет назад, — объяснила она, — недалеко отсюда жил Лэхлен Мэкуори, губернатор Нового Южного Уэльса. Его жена Элизабет каждое утро любила гулять на этом вот мысу, смотреть, как из Англии приходят суда. Сидела здесь — вот ровно где ты сейчас сидишь — и просто на них смотрела. И так — день за днем. Это место назвали в ее честь Креслом миссис Мэкуори.

Барнаби встал и огляделся, не занял ли он место призрака.

— Сюда раньше из Англии возили осужденных преступников, — продолжала Элинор. — Но про это же ты все знаешь, правда?

— Еще бы, — ответил Барнаби. По крайней мере такое по истории им задавали.

— А на этих судах, знаешь, были не только мужчины и женщины. Детей сюда тоже ссылали. Некоторые — очень маленькие. Вообще-то — как ты. Они сходили здесь на берег после долгого плавания, чтобы начать в Австралии новую жизнь, и не знали, что их тут ждет, но старались изо всех сил. И у них все получалось.

Барнаби попробовал представить, каково было такому же, как он, восьмилетнему мальчику проснуться однажды утром на корабле и увидеть Сиднейскую гавань. И при этом — не знать, какая жизнь его ждет на этом новом континенте.

— Хотя поначалу им было страшно, — сказала Элинор, подходя ближе к Барнаби, — со временем они стали понимать, что всему есть причина. Это, знаешь, очень даже возможно — уплыть в неведомый мир и найти там счастье. Может, даже больше счастья, чем тебе довелось узнать прежде.

Барнаби смотрел на море и ничего не отвечал. У него урчало в животе, и он хотел спросить у мамы, не купят ли они мороженого в фургончике на перекрестке в парке, — и тут неожиданно услышал треск, а за ним — тихое «шшшш». Так шипит змея, когда собирается напасть.

Треск раздался потому, что Элинор ножницами прорезала дырку в днище рюкзака с песком.

А шипел этот песок, который стал медленно высыпаться, и на земле начала расти пирамидка.

Барнаби смотрел под ноги и ничего не понимал. Потом перевел взгляд на маму — та качала головой, а глаза отводила.

— Прости меня, Барнаби, — сказала она. — Но это к лучшему. Там прекрасный мир. Ты можешь в нем стать таким же первым поселенцем. И где-нибудь ты найдешь счастье, я в этом уверена.

Барнаби тихо ахнул. Песок сыпался и сыпался — словно в песочном таймере для варки яиц. Капитан У. Э. Джонз подскочил к кучке, сунул в нее нос, а потом в панике поглядел на своего хозяина. Ноги мальчика начали отрываться от земли.

— Мам! — закричал Барнаби. — Мама! Помоги! Я поднимаюсь! Капитан У. Э. Джонз, помоги мне!

— Прости, Барнаби, — повторила Элинор, и голос у нее осекся. — Мне правда очень жалко.

Капитан У. Э. Джонз гавкнул и забегал кругами, затем подпрыгнул, стараясь зубами вцепиться хозяину в ногу и удержать его, но было слишком поздно — песок почти весь высыпался, а Барнаби взлетал все выше и выше.

— Мам! — крикнул он в последний раз, поднявшись чуть выше деревьев. — Помоги! Прости меня! Я постараюсь больше не улетать!

— Слишком поздно, Барнаби! — воскликнула Элинор и замахала ему на прощанье рукой. — Теперь сам следи за собой!

А через минуту он уже поднялся так высоко, что и слышать ее перестал. Его мама, собака и великолепный город Сидней исчезали где-то внизу, матрас его больше не останавливал, и Барнаби Бракет просто улетал все выше и выше, не зная, что будет с ним дальше.

Глава 7

Подлетая с северо-запада

Барнаби закрыл глаза — ему больше не хотелось смотреть, как внизу исчезает земля. Голова у него не кружилась, как у Стивена Хебдена, но все равно, чем выше он поднимался, тем страшнее ему становилось.

Когда же Барнаби наконец осмелился снова их открыть, он увидел — вокруг собралась стайка розовых

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату