В русском переводе: «полковникам и есаулам».
356
В русском переводе: «… увеличение ими нашего войска даст нам возможность защититься от турецкой милиции, которая, даже если мы и победим, не преминет придти из Азии на помощь к своим».
357
Пьянство в походах разинцев и прочих — не образец, потому что то были «разбойные», а не войсковые походы.
358
Гаттам, отсутствующий на картах Южной Англии, и германцы, которые могли угрожать Лондону в XVII в., оставались загадкой, пока Е.К. Блохин не высказал нам предположение, что речь может идти о Чэтэме, а «Г» в русском переводе появилось из-за неверного прочтения английского «Ch», воспринятого как «X» («Г»). И действительно, обращение к итальянскому тексту В. Катуальди все расставило на свои места, фигурирующие там Chattam и tedeschi [579, с. 139] переводчик передал как Гаттам и германцы, не обратив внимания на ту же фразу П. Рикоута в английском оригинале, приведенную в примечаниях, где значатся Chatham и Dutch. Гавань (залив) Чэтэм располагается южнее устья Темзы, а в городе Чэтэме с 1588 г. размещался крупнейший морской арсенал королевства. Dutch имеет значение «нидерландцы, голландцы», а также историческое «немецкий (немецкий язык)», и при переводе неудачно выбраны «германцы». В 1667 г. знаменитый голландский адмирал Михиел Андриансзон де Рюйтер вошел в Чэтэм и разрушил несколько его портовых сооружений. Именно это событие имел в виду П. Рикоут, что подтверждается содержанием и временем издания его сочинения, из которого взята рассматриваемая фраза. Оно посвящено истории Турции 1620—1670-х гг. и опубликовано в Лондоне в 1687 г.
359
У Р. Леваковича — Люстриер (Lustrier).
360
Midia. В русском переводе текста из В. Катуальди: «мидийский порт».
361
Н.И. Костомаров почему-то именует его Реджид-пашой, а Д.И. Эварницкий Редшид-пашой.
362
П.А. Кулиш ошибается, говоря, что Реджеб-паша имел в своем распоряжении «43 галеры с мелкими галеонами, или, как их называли казаки, ушкалами». Галеон был парусным кораблем, распространенным в Англии, Испании и Франции и имевшимся также у турок, а ушкол (ушкал, ушкул) — легким одномачтовым парусно-гребным судном, которое турки использовали для охраны торговых караванов и перевозки грузов.
363
М.С. Грушевский упоминает по рукописи «письмо каймакана Махмет-Джурджи», согласно которому у казаков было 205 запорожских и донских чаек, а под Синопом погибло свыше 1 тыс. казаков. Далее сказано: «Затем встретились (казаки. — В.К.) с дунайскими чайками (шайками. — В.К.), захватившими семь лодок и старшину, — отослали их к царю». По М.С. Грушевскому, каймакам имел в виду Карахарманское сражение. Но не идет ли здесь речь о том сражении, о котором писал Ф. де Сези? Ю.А. Мыцык, говоря, кажется, об этом же письме, относит упомянутые в нем события к 1626 г.
364
Й. фон Хаммер пишет, что «заволновались в Варне янычары и дже-беджи, которые были посажены на сорок три галеры», но «известия» не упоминают посадку джебеджи на корабли. Последний же источник говорит о поступлении сведений, согласно которым в столкновении погибло с обеих сторон около 1 тыс. человек, что оказалось неверным слухом.
365
Гюльград — это турецко-болгарское название мыса Калиакры на северо-восток от Варны. 3. Абрахамович определяет Балчик в 50 км к югу от Варны, тогда как надо было сказать: к северу.
366
Н.И. Костомаров утверждает, что «начальник турецких морских сил… плавал вдоль европейского берега, поджидая Козаков, в чаянии, что они опять направятся к Босфору». Если бы адмирал ждал их из Днепра, то надо было сторожить устье реки, а не плавать вдоль берегов Румелии, а если казаки ожидались к Босфору со стороны Трабзона, то упомянутое крейсирование вовсе становится бессмысленным.