Он замечает на ясеневой половине стола какие-то темные пятна – вроде пролитого масла. Похожие пятна он уже заметил на рукоятке рубильника, когда только входил в зал, но тогда счел, что это обман зрения, что просто глаза не успели привыкнуть к темноте. А вот пятна на столе – не видимость, они точно есть, да и на ковре рядом тоже видны. Пёрч мысленно ворчит. Ему придется до полуночи стоять на четвереньках, отскребая
Он останавливается в метре от стола, так что Понди оказывается слева от него, а Крис – справа.
– Я пришел справиться, не будет ли каких-нибудь распоряжений, господа.
Некоторое время все молчат, потом Понди говорит:
– Раз ты об этом спрашиваешь, Пёрч, я думаю, мы все не прочь перекусить. Что-нибудь простое. Сможешь быстро соорудить нам что-нибудь? – Его голос будто исходит из каких-то недр, звучит гулко и пусто, как со дна колодца.
– Перекусить? Конечно, сэр. Думаю, в холодильнике еще остался холодный ростбиф. Сэндвичи с ростбифом вас устроят?
– Сэндвичи с ростбифом – как раз то, что нужно.
– Семь порций? – спрашивает Пёрч, бросая быстрый взгляд на спящего Криса. В том, как он сидит, есть что-то странное: руки бессильно висят, подбородок уперся в грудь…
– Разумеется, – отвечает Чедвик. – Семь сэндвичей. По одному для каждого.
– Потому что мы здесь собрались всемером – правда, Пёрч? – говорит Субо.
– В этом не может быть никаких сомнений, мастер Субо, – соглашается неутомимо-флегматичный дворецкий.
– Потому что магия Семерки имеет жизненно важное значение для успеха магазина, – вставляет Серж. – Так говорил наш отец.
– Именно так он и говорил, сэр.
– И это правило нельзя нарушать, – добавляет Питер.
– Ни в коем случае, мастер Питер.
Братья говорят глухими, замогильными голосами, словно люди, чудом выжившие в крушении поезда, и Пёрчу приходит в голову мысль – уж не поразил ли их какой-то замедленный шок, наступивший после взрыва.
– Больше распоряжений не будет? – осведомляется он.
К тому времени его глаза уже привыкли к тусклому освещению, и, приготовившись уходить, он хорошенько всматривается в фигуру младшего сына Септимуса Дня.
Крис почти совсем не похож на прежнего Криса. Крис – это перекрученное, искалеченное, изувеченное подобие Криса, вроде восковой фигуры, слишком долго пролежавшей на солнце. Его кожа сплошь покрыта кровавыми узорами – это та же кровь, которой выпачканы стол и ковер. Его повисшие плетьми руки чудовищно изуродованы, а подбородок прижат к ключице под таким неестественным углом, который для живого человека был бы попросту нестерпим. Один глаз скрыт под распухшими черными веками, второй же тревожно выпучен и похож на студенистый шар с прожилками. Губы расплылись, как пара пурпурных грибов, а нос почти приплюснут, как будто он был из пластилина и кто-то ударом кулака смял его в лепешку. Волосы свалялись и слиплись в мокрую кашу с приставшими к ней осколками кости.
На этот раз сохранить внешнее спокойствие, не дрогнув и ничуть не изменившись в лице (а такая привычка естественным образом сложилась у Пёрча за долгие годы его службы), оказалось, пожалуй, невероятно сложной задачей.
Он оглядывает по очереди всех шестерых живых сыновей Септимуса Дня и видит в их расширенных побелевших глазах страх, а также нечто другое, нечто такое, что ему не хочется называть.
– Отныне Крис будет находиться с нами каждый день, – сообщает Понди Пёрчу. – Он начал новую жизнь.
– Я… Да, я вижу, сэр. Конечно.
– Я лично буду следить за тем, чтобы он вовремя вставал и поспевал к завтраку. Понимаешь?
– Да, сэр, конечно.
– Вот и хорошо. Ну, Пёрч? – Понди пытается придать своему голосу привычное властное звучание, но выходит у него неумело, как будто ребенок передразнивает взрослых. – Принесешь нам сэндвичи?
Перч в последний раз обводит взглядом стол, потом очень медленно прикрывает глаза и так же медленно кивает.
– Разумеется, господа, – говорит он. – Сэндвичи для семерых, сейчас будут.
Примечания
1
Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) – крупнейший американский архитектор и дизайнер, создатель течения органической архитектуры.
2
Дрожь
3
В английском детском фольклоре – фея, дающая ребенку настоящие зубы взамен выпавших молочных.
4
Эбинизер Скрудж – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.
5
Посмертно
6
«Радж-Тандури» и «Крыса-Тандури».
7
Бо-Пип – персонаж «Сказок матери Гусыни» Ш. Перро.
8
Промах
9
Имеется в виду рассказ «Маска красной смерти» (1842).
10
Bloom означает «цвет», «цветение».
11
Да остережется покупатель!
12
Строки из сатирической новеллы Сэмюэла Батлера (1612–1680) «Гудибрас.
13
Джон Пол Джонс (1747–1792) – моряк, «отец американского флота», прошел путь от юнги на английском торговом судне до контр-адмирала российского флота при Екатерине II. Знаменитые слова «Я еще и не начинал сражаться» («I have not yet begin to fight!») были сказаны в конце многочасового боя с англичанами, в котором он потерял свое судно, но захватил корабль противника.
14
Строка из сонета Дж. Мильтона «О слепоте»,
15
Строка из «Отелло» У. Шекспира, акт II,
16
Бастер Китон (1895–1966) – американский киноактер-комик, «грустный клоун», начавший свою карьеру еще в немом кино.
17
Перифраз слов Христа «Не мир пришел Я принести, но меч» (Мф.10:34).
18
«Но смерть – тупой конвойный и не терпит отлыниванья…» – предсмертные слова Гамлета; У. Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена II