Элизабет Шор (1445–1527) — одна из многих любовниц короля Эдуарда IV, которую он сам считал «одной из самых веселых, лукавых и святых шлюх» его королевства. Элизабет Шор имела романы и с другими знатными лордами, включая Уильяма Гастингса.
Минстер — почтительное именование некоторых английских церквей, наиболее известные из которых Йоркминстер в Йорке и Вестминстер в Лондоне. Термин «минстер» впервые встречается в документах в VII веке и восходит к латинскому «monasterium».
Мальвазия — сладкое вино. По преданию, Кларенс, приговоренный судом за государственную измену к казни, сам выбрал такую смерть.
Уэнслидейл — долина реки Юр в Северном Йоркшире.
Высшая придворная должность в Англии: лорд-гофмейстер ведает хозяйством королевского двора.
Бригантина — вид средневековых пластинчатых доспехов.
Имеется в виду Анна Герберт, урожденная Парр (1515–1552), родная сестра Екатерины Парр, последней супруги короля Генриха VIII, состоявшая фрейлиной при всех шести его женах.
Уильям Кейтсби (1450–1485) — один из главных советников короля Ричарда III. В разное время также канцлер казначейства и спикер палаты общин.
«Желание моего властелина» (фр.).
Вирджинал — музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
Майское дерево — высокий деревянный шест, традиционно воздвигаемый у многих европейских народов на весенних праздниках, в особенности на Майский день, который отмечается 1 мая.
Уимпл — женский средневековый головной убор, закрывавший также подбородок и шею.
Валлийская марка — традиционное название областей на границе Уэльса и Англии.