истинная любовь.

Они кружились по залу, и Макс знал, что между ними царит полное согласие. Такого вальса стоило подождать.

«Меня от них тошнит», — думал Альберт Кэрью.

Наконец он обошел Ротерстоуна, но почему-то герцогство казалось слабым утешением по сравнению со счастьем, которым светились лица мужчины и женщины.

«Пожалуй, пойду я отсюда».

Задрав нос, он вышел из бального зала, радуясь подобострастным поклонам, в которых теперь не испытывал недостатка. И лишь себе он мог признаться, что все это уже утратило прелесть новизны и стало надоедать.

Он вернулся домой и спустя несколько секунд после того, как вошел в тускло освещенную библиотеку, чтобы налить себе бренди, почувствовал там чье-то присутствие.

Резко обернувшись, он заметил силуэт человека, лениво развалившегося в его кресле и положившего ноги на стол.

— Вы?

— Привет, ваша милость.

У Альберта участился пульс. Незнакомец однажды подходил к нему — это было давно, на последнем летнем балу.

— К-как вы сюда вошли?

— Наслаждаешься новым титулом, герцог?

— Что вы здесь делаете?

— Ох, только не надо притворяться наивным. — Неизвестный пошевелился. Он медленно спустил ноги на пол и встал — высокий, сильный, грозный.

Альберт судорожно сглотнул.

— Чего вы хотите?

— Всего лишь сотрудничества, как мы и договаривались. — На физиономии незнакомца появилась волчья улыбка.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Только не прикидывайся невинной овечкой. Ты отлично знаешь, что я для тебя сделал. Пора платить по счетам, дорогой.

Дрезден Бладуэлл вышел из тени и приблизился к Альберту вплотную.

Новоявленный герцог попятился.

— Я никогда не просил вас убивать брата!

— Не стоит тратить мое время, — усмехнулся прометеанец. — Ты совершенно точно знал, что именно я намерен сделать, и, насколько я помню, не возражал. Не забывай, что у тебя есть еще три младших брата. Я вполне могу продолжать эксперименты с вашим семейством до тех пор, пока не найду того, кто выразит готовность к сотрудничеству. Ну а пока, если хочешь сохранить свою никчемную жизнь и герцогство, сядь, заткнись и слушай.

Неожиданно Дрезден без предупреждения выбросил вперед руку и схватил Альберта за горло. Новоявленный герцог захныкал.

Убийца приблизил свое лицо к покрасневшей физиономии Альберта. Глаза Дрездена Бладуэлла были черными, как рок, и глубокими, словно бездонный колодец.

— Слушай меня. Я возвысил тебя, имея на это свои причины. Теперь ты мой. Забудешь — дорого заплатишь за свою плохую память. — С этими словами убийца швырнул Альберта в стоящее рядом кресло.

— Что я должен сделать? — дрожа всем телом, заныл Альберт.

— Все очень просто, — спокойно сказал Дрезден и поправил рукава. — Когда мы познакомились, ты хвастался, что хорошо знаком с регентом. Пора укрепить эту дружбу. Теперь, когда ты герцог, думаю, у тебя не будет проблем с доступом в Карлтон-Хаус…

Из-за двери Дрейк слышал не слишком дружелюбный разговор, который вели Джеймс и Талон с заключенным, вызволенным из Ньюгейта, которого звали О’Бэньон. Он был пиратом или кем-то в этом роде.

— Все в порядке, — проговорил О’Бэньон, — девчонка у нас.

— Ты поймал ее? — спросил Талон.

— Да, это было нетрудно.

— Ну и где же она? Ты должен был привезти ее сюда! — раздраженно воскликнул Джеймс.

— Да, я думал об этом, — нагло усмехнулся О’Бэньон, — но потом до меня дошло, что когда вы, джентльмены, получите девчонку, я вам буду уже не нужен. А мне бы не хотелось, чтобы вы отправили меня обратно в тюрьму.

— Что ты с ней сделал? — спросил Джеймс.

— Она в безопасности. За ней присматривают.

— Ты воспользовался посторонней помощью, не имея на то разрешения.

— Не стоит беспокоиться. Я использовал не посторонних, а моих старых друзей еще по тем дням, когда ходил по морям. Так что будем играть по моим правилам.

— Да как ты смеешь?!

— Слушай меня, старик!

Дрейк за дверью напрягся. По его мнению, что-то должно было произойти. Вряд ли Джеймс спустит этому головорезу столь явные угрозы.

— Похоже, ты не понимаешь, как сильно я вам нужен, — продолжал О’Бэньон. — Особенно когда ее отец вернется с моря, чтобы заплатить выкуп. Ты, наверное, считаешь себя крутым парнем, одноглазый, но ты никогда не имел дела с такими людьми, как капитан Фокс. Почему, как ты думаешь, он держит девочку в таком уединенном месте? Ты похитил пиратское сокровище — это плохо. Ты украл его дочь — это стократ хуже. Поверь, я единственный человек, который имеет подход к ее отцу, а он — тот, кто знает, где гробница Алхимика.

— Так что ты предлагаешь? — спросил Джеймс. Судя по голосу, он начал терять терпение.

— В основном — ждать. Этим часто приходится заниматься и в море. Думаю, информация дойдет до ее отца довольно скоро, а потом потребуется некоторое время, чтобы Морской Лис вернулся в Англию. Кстати, береговая охрана захочет схватить его, как только узнает о возвращении. А пока я намерен наслаждаться свободой.

Через щель в двери Дрейк видел, как Талон схватил наглеца за ворот.

— Ты полагаешь, что сумеешь нас надуть?

— Убери свои лапы, одноглазый! Чтобы получить сокровища Алхимика, вам нужен капитан Фокс; чтобы получить капитана Фокса, вам нужна его очаровательная дочь. А чтобы получить его дочь, вам нужен я, поскольку только я знаю, где находится эта прелестная малышка. Вот такой расклад.

Джеймс кивнул Талону.

Тот отпустил О’Бэньона.

— На твоем месте, О’Бэньон, я бы не стал раздражать мистера Талона. Он убивал людей и за меньшее, поверь мне.

— Так ведь я тоже, старик. Поверь, я тоже.

— По крайней мере скажи, что мисс Фокс в безопасности. Она не будет иметь для нас ценности как заложница, если умрет.

— Мисс Кейт в безопасности. Может быть, у нее нет особых удобств, но опасности она не подвергается.

— Ты доверяешь тому, кто ее охраняет?

О’Бэньон ухмыльнулся:

— По правде сказать, старик, я не доверяю никому.

Дрожа от холода и страха, девушка скрючилась на ледяном каменном полу. Ее глаза закрывала

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату