истинная любовь.
Они кружились по залу, и Макс знал, что между ними царит полное согласие. Такого вальса стоило подождать.
«Меня от них тошнит», — думал Альберт Кэрью.
Наконец он обошел Ротерстоуна, но почему-то герцогство казалось слабым утешением по сравнению со счастьем, которым светились лица мужчины и женщины.
«Пожалуй, пойду я отсюда».
Задрав нос, он вышел из бального зала, радуясь подобострастным поклонам, в которых теперь не испытывал недостатка. И лишь себе он мог признаться, что все это уже утратило прелесть новизны и стало надоедать.
Он вернулся домой и спустя несколько секунд после того, как вошел в тускло освещенную библиотеку, чтобы налить себе бренди, почувствовал там чье-то присутствие.
Резко обернувшись, он заметил силуэт человека, лениво развалившегося в его кресле и положившего ноги на стол.
— Вы?
— Привет, ваша милость.
У Альберта участился пульс. Незнакомец однажды подходил к нему — это было давно, на последнем летнем балу.
— К-как вы сюда вошли?
— Наслаждаешься новым титулом, герцог?
— Что вы здесь делаете?
— Ох, только не надо притворяться наивным. — Неизвестный пошевелился. Он медленно спустил ноги на пол и встал — высокий, сильный, грозный.
Альберт судорожно сглотнул.
— Чего вы хотите?
— Всего лишь сотрудничества, как мы и договаривались. — На физиономии незнакомца появилась волчья улыбка.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Только не прикидывайся невинной овечкой. Ты отлично знаешь, что я для тебя сделал. Пора платить по счетам, дорогой.
Дрезден Бладуэлл вышел из тени и приблизился к Альберту вплотную.
Новоявленный герцог попятился.
— Я никогда не просил вас убивать брата!
— Не стоит тратить мое время, — усмехнулся прометеанец. — Ты совершенно точно знал, что именно я намерен сделать, и, насколько я помню, не возражал. Не забывай, что у тебя есть еще три младших брата. Я вполне могу продолжать эксперименты с вашим семейством до тех пор, пока не найду того, кто выразит готовность к сотрудничеству. Ну а пока, если хочешь сохранить свою никчемную жизнь и герцогство, сядь, заткнись и слушай.
Неожиданно Дрезден без предупреждения выбросил вперед руку и схватил Альберта за горло. Новоявленный герцог захныкал.
Убийца приблизил свое лицо к покрасневшей физиономии Альберта. Глаза Дрездена Бладуэлла были черными, как рок, и глубокими, словно бездонный колодец.
— Слушай меня. Я возвысил тебя, имея на это свои причины. Теперь ты мой. Забудешь — дорого заплатишь за свою плохую память. — С этими словами убийца швырнул Альберта в стоящее рядом кресло.
— Что я должен сделать? — дрожа всем телом, заныл Альберт.
— Все очень просто, — спокойно сказал Дрезден и поправил рукава. — Когда мы познакомились, ты хвастался, что хорошо знаком с регентом. Пора укрепить эту дружбу. Теперь, когда ты герцог, думаю, у тебя не будет проблем с доступом в Карлтон-Хаус…
Из-за двери Дрейк слышал не слишком дружелюбный разговор, который вели Джеймс и Талон с заключенным, вызволенным из Ньюгейта, которого звали О’Бэньон. Он был пиратом или кем-то в этом роде.
— Все в порядке, — проговорил О’Бэньон, — девчонка у нас.
— Ты поймал ее? — спросил Талон.
— Да, это было нетрудно.
— Ну и где же она? Ты должен был привезти ее сюда! — раздраженно воскликнул Джеймс.
— Да, я думал об этом, — нагло усмехнулся О’Бэньон, — но потом до меня дошло, что когда вы, джентльмены, получите девчонку, я вам буду уже не нужен. А мне бы не хотелось, чтобы вы отправили меня обратно в тюрьму.
— Что ты с ней сделал? — спросил Джеймс.
— Она в безопасности. За ней присматривают.
— Ты воспользовался посторонней помощью, не имея на то разрешения.
— Не стоит беспокоиться. Я использовал не посторонних, а моих старых друзей еще по тем дням, когда ходил по морям. Так что будем играть по моим правилам.
— Да как ты смеешь?!
— Слушай меня, старик!
Дрейк за дверью напрягся. По его мнению, что-то должно было произойти. Вряд ли Джеймс спустит этому головорезу столь явные угрозы.
— Похоже, ты не понимаешь, как сильно я вам нужен, — продолжал О’Бэньон. — Особенно когда ее отец вернется с моря, чтобы заплатить выкуп. Ты, наверное, считаешь себя крутым парнем, одноглазый, но ты никогда не имел дела с такими людьми, как капитан Фокс. Почему, как ты думаешь, он держит девочку в таком уединенном месте? Ты похитил пиратское сокровище — это плохо. Ты украл его дочь — это стократ хуже. Поверь, я единственный человек, который имеет подход к ее отцу, а он — тот, кто знает, где гробница Алхимика.
— Так что ты предлагаешь? — спросил Джеймс. Судя по голосу, он начал терять терпение.
— В основном — ждать. Этим часто приходится заниматься и в море. Думаю, информация дойдет до ее отца довольно скоро, а потом потребуется некоторое время, чтобы Морской Лис вернулся в Англию. Кстати, береговая охрана захочет схватить его, как только узнает о возвращении. А пока я намерен наслаждаться свободой.
Через щель в двери Дрейк видел, как Талон схватил наглеца за ворот.
— Ты полагаешь, что сумеешь нас надуть?
— Убери свои лапы, одноглазый! Чтобы получить сокровища Алхимика, вам нужен капитан Фокс; чтобы получить капитана Фокса, вам нужна его очаровательная дочь. А чтобы получить его дочь, вам нужен я, поскольку только я знаю, где находится эта прелестная малышка. Вот такой расклад.
Джеймс кивнул Талону.
Тот отпустил О’Бэньона.
— На твоем месте, О’Бэньон, я бы не стал раздражать мистера Талона. Он убивал людей и за меньшее, поверь мне.
— Так ведь я тоже, старик. Поверь, я тоже.
— По крайней мере скажи, что мисс Фокс в безопасности. Она не будет иметь для нас ценности как заложница, если умрет.
— Мисс Кейт в безопасности. Может быть, у нее нет особых удобств, но опасности она не подвергается.
— Ты доверяешь тому, кто ее охраняет?
О’Бэньон ухмыльнулся:
— По правде сказать, старик, я не доверяю никому.
Дрожа от холода и страха, девушка скрючилась на ледяном каменном полу. Ее глаза закрывала