снегом полу можно видеть десятки пересекающихся человеческих следов, но самих людей нет. «Не пугайтесь, – как будто говорит она. – Для беспокойства нет причин: все уже уехали. Продолжайте глазеть». (Примеч. авт.)

26

Wharton School – бизнес-школа при Пенсильванском университете. (Примеч. пер.)

27

Валентность в психологии – желаемый результат действия на человека определенной психологической среды. (Примеч. пер.)

28

По аналогии с «Бостонским чаепитием» – акцией протестa американских колонистов 16 декабря 1773 г., когда в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. (Примеч. пер.)

29

Контрольное изображение (капча) – серия искаженных букв и цифр на размытом фоне, предназначенная для отделения реальных пользователей от автоматических рассылок. (Примеч. пер.)

30

Как Ричард Гринблатт – вероятно, величайший из живущих хакеров – сказал «Wired» в 2010 г.: «Существует тенденция, которая гласит: давайте отформатируем нашу веб-страницу так, чтобы людям пришлось много раз нажимать на кнопку, чтобы увидеть массу рекламы. В целом выигрывают те, кто может все устроить максимально неудобным для вас образом». (Примеч. авт.)

31

В то время Дэй изобрел рубрики «Требуется помощь» и «Строчные объявления». Это был эффективный способ увеличения ежедневных продаж. (Примеч. авт.)

32

Аболиционизм – движение за отмену рабства в США. (Примеч. пер.)

33

Иными словами, мы уже больше ста лет рвем на части общественных деятелей по подложным обвинениям. Окажите себе услугу и почитайте про сканадал с «Фатти» Эрбаклом (звезда немого кино, наставник Чаплина, ложно обвиненный в изнасиловании и убийстве и подвергнутый остракизму. – Примеч. пер.), чтобы получить трезвый взгляд на последствия проблемы однократного употребления. (Примеч. авт.)

34

«Тем тяжелее падение» – роман Бадда Шульберга, по которому Марк Робсон снял одноименный фильм с Хамфри Богартом в главной роли (1956); «Вся королевская рать» – роман Роберта Пенна Уоррена (1946), одноименный фильм Роберта Россена (1949) и телеверсия Сиднея Люмета (1958). (Примеч. пер.)

35

RSS – семейство XML-форматов, предназначенных для описания лент новостей, анонсов статей, изменений в блогах. (Примеч. пер.)

36

Читатели RSS Bloglines и NewsGator оказались в застойном пруду. Операционная система Apple Mountain Lion OS X не включает RSS, и Google больше не пользуется ими в своей навигации верхнего уровня. В последней версии браузера Firefox нет даже кнопок RSS. Twitter и Facebook прекратили поддержку прямых RSS-фидов. И наконец, о смерти RSS объявлено в миллионах заголовков. (Примеч. авт.)

37

Вот один из моих любимцев: «Washington Post» случайно опубликовала заголовок статьи о готовности к изменению погоды: «Здесь заголовок SEO» (SEO означает «оптимизированный для поисковой машины»). (Примеч. авт.)

38

Это тоже мой любимец, поскольку описанное событие всегда бывает не беспрецедентным, а попросту заурядным. (Примеч. авт.)

39

Здесь: «власть мудрецов». (Примеч. пер.)

40

Мюнстерберг Гуго (1863–1916) – американский психолог и философ немецкого происхождения, основоположник экономической психологии и психотехники. (Примеч. пер.)

41

Стюарт Джон (р. 1962) – американский актер комедийного жанра, писатель и продюсер. Его авторская телепередача «The Daily Show» представляет собой пародию на новости в сочетании с политической сатирой. (Примеч. пер.)

42

Согласно аналитическому бюро «Media Matters for America», FoxNews.com и блог Gateway Pundit первыми подхватили историю; через несколько минут за ними последовали Hot Air и десятки других блогов (большинство из которых вставили в свои публикации ролик с YouTube и повторили обвинения в расизме). Первой телестанцией, повторившей сюжет в вечернем эфире, был филиал CBS в Нью-Йорке. Следующим был Drudge Report, а потом появились заглавные сюжеты почти во всех вечерних кабельных новостях и утренних шоу. Этот случай можно назвать идеальным примером «торговли вверх по цепочке». (Примеч. авт.)

43

NAACP – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. (Примеч. пер.)

44

«Чайная партия», или Движение чаепития, – консервативно-либертарианское политическое движение, возникшее в 2009 г. в США в знак протеста против реформ президента Обамы. (Примеч. пер.)

45

«Дело Пигфорда» – гражданский иск к правительству США в связи с расовой дискриминацией чернокожих фермеров, поданный Тимоти Пигфордом в 1997 г. (Примеч. пер.)

46

LOL – от Lots Of Laugh, или «смейся до упаду». (Примеч. пер.)

47

Армстронг Лэнс – американский шоссейный велогонщик, семикратный победитель гонки Tour de France. В 2012 г. был дисквалифицирован и лишен всех наград. (Примеч. пер.)

48

Panopticon (http://the-panopticon.blogspot.com) – блог-платформа, посвященная вязанию. (Примеч. пер.)

49

Один блогер из AnnArbor.com отправил мне письмо. Он спросил: «Поскольку AA закрывает магазины в Нью-Йорке, будет ли она закрывать магазины в Энн-Арборе?» Нет. Нет! Впрочем, его это тоже не остановило. (Примеч. авт.)

50

Я слышал еще более отчаянный призыв от членов семьи знаменитого актера, которые связались со мной после смерти своего сына. Они просили защитить их от пользователей Википедии, размещавших на его странице спекулятивную и лживую информацию о трагическом инциденте. (Примеч. авт.)

51

Overstock.com – крупный онлайн-ритейлер с рыночной капитализацией более 1 млрд долларов. (Примеч. пер.)

52

Выдержка из спортивного поста в SB Nation о локауте в Национальной футбольной лиге (NFL):

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату