— Вот что я думаю, — продолжала она. — Если фонарь все еще там, на мачте, выходит, что аккумулятор у Карла и в самом деле сел. Как и говорил Кабуо. Значит, у Карла действительно не горели огни и он вывесил фонарь. Разве это ни о чем не говорит?
Исмаил сел на край отцовского стола и потер подбородок, раздумывая. В отчете шерифа, насколько Исмаил помнил, о керосиновом фонаре, привязанном к мачте шхуны Карла, ничего не было. Но ведь шериф мог и упустить такую деталь. В любом случае не помешает проверить.
— Ладно, — решил Исмаил. — Поехали в город. Убедимся сами.
Они ехали в «крайслере» Исмаила по слепяще-белой заснеженной дороге, то тут, то там украшенной надломленными или упавшими зелеными ветками кедров и гемлоков. Буран прошел; неподалеку от улицы Лундгрена, на гребне холма стояли дети с санками и камерами и глядели вниз, в овраг, окруженный тонкоствольными ольхами и зарослями низкорослого, без листвы клена. Исмаил повернул на дорогу, ведущую к Индейскому холму, они проехали клубничные поля семьи Масуи, потом коровник с дойными коровами Торсенов и курятники Пэтси Ларсен. Хацуэ, положив рукавицы на колени, протянула руки к обогревателю.
— Сначала надо повидать Кабуо, — сказала она. — Надо все ему рассказать. Я хочу, чтобы он увидел эти записи.
— Присяжные собираются в восемь, — напомнил ей Исмаил. — Если успеем осмотреть шхуну Карла, приедем в суд во всеоружии. И дело закроют.
Хацуэ долго молчала, глядя на него. Смотря пристально, она отвела косу, положив ее на грудь.
— Ты знал об этом грузовом корабле? — наконец спросила она. — Ты ведь знал, так?
— Вчера узнал, — ответил Исмаил. — И весь день думал, как поступить.
Хацуэ на это ничего не ответила; он посмотрел на нее.
— Прости, — сказал Исмаил. — Хотя как такое можно простить.
— Нет, я тебя понимаю. — ответила Хацуэ.
И кивнула; потом потерла руки и глянула в окно на окрашенный солнцем снег:
— Кругом так чисто! И так красиво!
— Да, — согласился Исмаил.
В отделении они разыскали шерифа; он склонился над столом, сидя рядом с электрическим обогревателем. Когда Арт увидел, как они вместе вошли к нему, он бросил ручку на край стола, встал и прикрыл глаза ладонью.
— Ну-ка… дайте угадаю… — сказал он. — Вы ко мне явно по делу.
Хацуэ вынула отчет береговой охраны, развернула листки и положила на середину стола.
— Это нашел мистер Чэмберс, — пояснила она. — Вчера вечером он показал их мне.
— И что же?
— Грузовой корабль, — ответил Исмаил. — В ночь, когда погиб Карл Хайнэ, через Судоходный канал прошел грузовой корабль, прямо как…
— Шерлоком Холмсом себя возомнил? — усмехнулся Арт. — Так вот… у нас есть причальный конец и окровавленный гафель. А они говорят сами за себя. И больше ничего не надо.
— Послушай, Арт, — если ты разбираешь скоропись, взгляни, что здесь написано. По-моему, этого достаточно, чтобы осмотреть шхуну Карла еще раз. Вдруг упущено что-то важное. На что указывают эти записи.
Арт кивнул ему, коротко кивнул Хацуэ, сел за стол и взял листки.
— Ну, скоропись-то я разобрать смогу, — сказал он.
Исмаил и Хацуэ наблюдали, как он читает про себя. Шериф успел разобрать половину, когда вошел Абель Мартинсон в высоких, до колена, сапогах и утепленной армейской куртке, капюшон которой, подбитый мехом, плотно обхватывал голову, оставляя только багровый нос и щеки.
— Телефоны заработали, — объявил он шерифу. — Пол-острова уже подключили, всего полчаса назад. Наладили связь в городе и к югу от нас, до самого маяка.
— Слушай, Абель, — отозвался шериф. — Едем к докам консервного завода, где склад Сомменсена. Возьмем с собой Исмаила; миссис Миямото пусть пока подождет в кафе. Вы там посидите, закажите себе завтрак, — обратился он к Хацуэ, — потому что вам с нами нельзя, вы — лицо заинтересованное. Достаточно уже и того, что эти бумаги оказались у вас. А мне такое не по нраву.
— Да нет же, это все я, — вступился Исмаил. — Я нашел бумаги. Миссис Миямото не имеет к этому никакого отношения.
— Все равно, — не соглашался шериф. — Вы, миссис Миямото, посидите в кафе. Закажите себе яичницу или там газеты почитайте. В общем, займитесь пока чем-нибудь.
Абель подышал на замок, висевший на складе Сомменсена, заплесневелом сарае, сбитом из пропитанных креозотом досок больше пятидесяти лет назад. Даже после снежного бурана в нем пахло солью, дегтем, слабым запахом дизельного топлива и гниющей древесины. Другой стороной сарай выходил на воду; шхуны заплывали в него, их чинили, и они снова выплывали. Жестяная крыша защищала строение от островных дождей, внутри были две лебедки, строительные леса и широкие причалы — в таком помещении удобно передержать шхуну зимой, подремонтировать ее. Последние два с половиной месяца сарай у Арве Сомменсена арендовало полицейское управление — в нем стояли рядом «Сьюзен Мари» и «Островитянин». Сарай оставался заперт, и время от времени Абель, у которого был ключ, наведывался в него для проверки. Он заверил всех в том, что с семнадцатого сентября на шхунах никто ничего не трогал, все осталось в целости и сохранности.
Абель открыл ворота со стороны, выходящей на воду, и в помещение хлынул мглистый дневной свет. Исмаил тут же глянул на мачту «Сьюзен Мари», пройдясь по всей длине поперечного бруса. Никакого фонаря не было.
Они поднялись на борт, зашли в рубку. Исмаил стоял на пороге, а шериф водил фонариком, выхватывая сигнальный буй в кожухе рядом с нактоузом, койку, руль, аккумуляторное гнездо.
— Слушай, Арт, — сказал шерифу Исмаил, — когда ты давал показания, то говорил про какую-то кружку на полу? А где именно она валялась? Ты, случаем, не помнишь?
— Это я поднял ее, — отозвался Абель. — Да вот здесь она и лежала, прямо посередине рубки.
— А остальное? Только кружка валялась?
— Вот как вы сейчас видите, так оно и было, — ответил Абель. — Мы ничего не трогали, я только кружку поднял. Так, машинально, — валяется, ну, я и поднял. Знаете, терпеть не могу беспорядок. И ничего с этим не поделаешь.
— А ты поделай, поделай в следующий раз, — предупредил его Арт. — Мы ж расследование ведем, так что, будь добр, не трогай. Ни-че-го.
— Хорошо, не буду, — виновато ответил Абель.
— Эта кружка… — задумчиво произнес Исмаил. — Кружка на полу… А что, если шхуну качнуло волной? Вдруг…
— Других-то доказательств нет, — перебил шериф. — Раз такой здоровый мужик упал за борт, значит, должно быть что-то еще, кроме кружки с разлитым кофе. А здесь все чисто.
Они вышли из рубки и остановились у левого борта; Исмаил водил фонариком вверх-вниз по мачте.
— Помнишь все эти дела с фонарем? — спросил он Арта. — Миямото рассказывал, что Карл вешал фонарь на мачту. Вы, ребята, тут, случаем, фонарь не снимали?
— А посветите вон туда, — показал Абель. — Ага, прямо над брусом.
И направил свой фонарик; два луча выхватили мачту. Стали видны обрывки бечевки, обвязанной вокруг мачты; свободные концы из десяти-двенадцати «восьмерок» болтались, срезанные под углом.
— Вот где висел фонарь! — воскликнул Исмаил. — Карл вывесил его, потому что огни не горели.
— Да не снимали мы никакой фонарь, — оправдывался Арт. — О чем вы?
Абель влез на крышу рубки, оперся ногой на обтекатель и снова направил на мачту сноп света.
— А мистер Чэмберс прав! — крикнул он с крыши.
— Тогда вот что, — решил Арт. — Давай, Абель, забирайся наверх. Поднимись и осмотри там все как следует. И ничего не трогай. Понял?
— Понял. — отозвался Абель, убирая фонарик в карман. — Только ты меня подсади, а то сам я не