Пока Робинсон и Торо держали под прицелом лежащих на матрасе мужчину и девушку, Фаллон занялся распростертым на полу Гримшоу.
— Гримшоу, — позвал он, опускаясь на корточки возле парня.
В ответ — тишина. Шея полицейского была в крови.
— Блин! — поддерживая окровавленную голову Гримшоу, проворчал капитан. — Почему ты не проверил ванную? Я держал все под контролем, сынок.
Фаллон пощупал пульс. Он не прощупывался.
Дробовик двенадцатого калибра был заряжен свинцовыми шариками дроби. Это значило, что первоначальная энергия порохового заряда распределялась между всеми дробинками и они быстро теряли свою убойную мощь. Стреляющий издалека дробовик не особо опасен, но большое число летящих дробинок делает его незаменимым во время перестрелки в закрытых помещениях. По иронии судьбы девочка навела свое оружие слишком высоко и бо?льшая часть дробинок, пройдя поверх бронежилета, угодила Гримшоу прямо в шею. Дробь рвала на своем пути кожу, мышцы, артерии и вены. Кровь лилась из раны, словно вода из открытого крана.
— Врача! — крикнул капитан Фаллон в свой шлемофон.
Полицейский принялся делать Гримшоу массаж сердца, отказываясь верить тому, что видел. Парню уже ничто не могло помочь.
— Блин! — выкрикнул капитан Фаллон, сжимая безжизненное тело Гримшоу.
Глаза покойника были широко открыты.
Группа Бета подошла к матрасу, на котором все еще вопила блондинка. Робинсону хватило одного взгляда на лежащего поверх нее, истекающего кровью мужчину, чтобы понять, что они взяли именно того, кого искали.
Глава 113
— Бросайте оружие, детектив, — приказала Скульпторша, глядя Хантеру прямо в глаза и прижимая электрический нож к горлу Скотта Брэдли.
Детектив не двинулся с места: рука с пистолетом была все так же направлена в сторону Скульпторши.
— Хотите поиграть на нервах, Роберт? Вы уверены? Я ведь не шучу.
Включившись, мощный электронож завибрировал, и этот звук отразился в замкнутом помещении эхом тысяч бормашин.
Скотт настолько испугался, что из его груди вырвался лишь еле слышный скулеж. Мужчина обмочился.
Хантер не двигался.
— Как хотите.
Быстрым, едва уловимым движением Скульпторша, схватив правую руку Скотта, чиркнула лезвиями по указательному пальцу. Сталь с мерзким звуком легко впилась в плоть и кость. Словно мертвая личинка насекомого, отрезанный палец упал на пол. Брызнула кровь.
Издав гортанный крик, Скотт попытался отдернуть руку, но было поздно. Палец был отрезан, а на его месте появилась кровоточащая рана. Мужчина, казалось, вот-вот лишится чувств.
— Ладно, — закричал Хантер, поднимая вверх левую руку, — ладно, сдаюсь!
Большим пальцем поставив пистолет на предохранитель, детектив положил оружие на пол.
Скульпторша выключила электрический нож.
— А теперь ногой толкните пистолет в мою сторону… Толкайте сильней…
Хантер сделал так, как ему сказали. Оружие, скользнув по бетонному полу, ударилось о противоположную стену.
— А теперь запасной.
— У меня его нет.
— Серьезно?
Скульпторша включила нож.
— Не-е-е-ет! — завопил Скотт.
— Нет! — перекрикивая шум, заявил Хантер. — У меня нет другого пистолета.
— Ладно. А теперь раздевайтесь… медленно… до трусов…
Хантер подчинился.
— Ложитесь на пол лицом вниз. Ноги и руки — в стороны.
Детектив знал, что должен исполнять то, что ему говорят. Время, отведенное ему и Скотту, стремительно истекало.
— Знаете, — обматывая марлей руку Брэдли, сказала Скульпторша, — я с самого начала была уверена в том, что вы выйдете на меня. Я не сомневалась, что вам под силу собрать все кусочки головоломки вместе, понять, что значат мои «скульптуры», увидеть и разгадать тени, которые они отбрасывают. К сожалению, я не смогла предугадать, что вы догадаетесь так рано, прежде чем мой замысел будет воплощен в жизнь. Не хватает последнего штриха. Как вам это удалось?
Упершись подбородком в бетонный пол, Хантер посмотрел Скульпторше прямо в глаза.
Оливия, старшая дочь Деррика Николсона, наконец вышла из-под защиты металлического стула. Одета она была во все черное. Спортивный комбинезон, изготовленный из непромокаемой ткани, был застегнут на змейку до подбородка. Женщина сбросила капюшон, и Хантер увидел, что ее волосы спрятаны под черной силиконовой шапочкой пловчихи. Туфли были на пару размеров больше, чем надо. Роберт вспомнил о том, что ведущий судебный эксперт сказал ему о следах, оставленных убийцей на лодке Нэшорна. Распределение веса тела при каждом шаге было неравномерным. Судебный эксперт выдвинул тогда предположение, что либо убийца хромает, либо преднамеренно обулся в обувь большего размера. В руках женщина сжимала электрический нож.
— Вы почти убедили меня в своей непричастности, — вспоминая тот день, когда он впервые увидел Оливию в доме ее отца, сказал Хантер. — Вы так естественно играли свою роль… Эти слезы… непроизвольное вздрагивание тела… нотки отчаяния в голосе… Я на это купился.
Оливия и бровью не повела.
— И как же вы в таком случае догадались?
Хантер тяжело сглотнул. Надо выиграть как можно больше времени.
— Мне помогла подруга вашей матери, — произнес он.
Женщина вздрогнула так, словно ее огрели плетью. Она замерла. Гнев и печаль исказили ее лицо. На то, чтобы вернуть себе хладнокровие, ушло несколько секунд.
— Что за подруга?
— Я не знаю ее настоящего имени. Она назвала себя Джуди.
— Что она вам рассказала?
Хантер закашлялся.
— Не много.
Оливия ждала, но Роберт больше ничего не сказал.
— Вам лучше говорить, а не то я начну резать.
— Она пришла к нам и рассказала об убитых… убитых вами…
— Ну и?..
— Когда-то они ее избили, избили так же, как и вашу мать.
Хантер видел, как лицо Оливии покраснело от гнева. Ее сверкающие ненавистью глаза остановились на Скотте, который внимательно вслушивался в их разговор, но при этом до сих пор выглядел чрезвычайно напуганным. Видно было, что рана причиняет ему сильную боль.
— Мы обнаружили, что «скульптуры» отбрасывают теневых марионеток, — поспешил добавить Хантер, стараясь отвлечь внимание Оливии от Скотта. — Но мы неверно их интерпретировали… точнее, не совсем верно…
Сработало. Оливия обернулась и уставилась на детектива.
— На это ушло немало времени, но нам все же удалось понять, что означают тени койота и ворона,