Глава 119

Стояла глубокая ночь, когда Роберт Хантер закончил составлять отчет. Он спустился по лестнице и оставил бумаги на столе у капитана Блейк. Завтра утром отчет будет у нее под рукой.

В кармане зазвонил мобильный телефон. Мужчина вытащил аппарат.

— Детектив Хантер.

— Роберт! Это Алиса.

Детектива настолько поглотила бумажная работа, что он даже не заметил, как Алиса, сложив свои вещи, ушла из офиса еще несколько часов назад.

— Я звоню сказать, что была рада снова с тобой увидеться, — продолжала женщина. — Работа с тобой обогатила меня незабываемыми впечатлениями.

— И я был рад с тобой увидеться.

— Ты ведь меня не помнил.

Хантер помолчал несколько секунд.

— В любом случае, мы работаем в смежных ведомствах. Ты ведь не собираешься уходить из окружной прокуратуры?

— Нет, не собираюсь.

Повисла неловкая пауза.

Роберт взглянул на часы.

— Ты сейчас занята? Хочешь пойти в бар?

— Прямо сейчас?

Удивление в голосе Алисы было вызвано отнюдь не поздним временем.

— Да. Я так устал, что стаканчик-другой виски мне совсем не помешает.

Алиса молчала.

— И я сейчас не могу оставаться в одиночестве, — добавил Хантер.

— Хорошо. Я согласна.

Мужчина улыбнулся.

— Как насчет того, чтобы встретиться в «Эдисоне»? Этот бар расположен в Доме Хиггинса на пересечении Второй улицы и Мейн-стрит.

— Хорошо. Я знаю этот бар. Подъеду через полчаса. Подойдет?

— Буду ждать, — сказал Хантер и нажал на «отбой».

Выйдя из административного здания полиции, мужчина остановился на углу Южного Бродвея и Первой Вест-стрит. Здесь он немного постоял, наблюдая за уличным движением. Его рука коснулась свежих царапин на щеке. Только тогда Хантер заметил зажатый в руке конверт. В графе «адресат» значилась Мишель Говард, главный редактор «Лос-Анджелес таймс». Несколько лет назад ее признание в том, что в подростковом возрасте она стала жертвой группового изнасилования, вызвало настоящую сенсацию. Насильников так и не поймали.

Хантер не сказал Гарсии, капитану Блейк, Алисе и остальным коллегам о звукозаписывающем устройстве, которое Оливия ему передала. Вытащив магнитофон из кармана, детектив долго его разглядывал, а потом сунул в конверт, заклеил и опустил в почтовый ящик, возле которого стоял.

С этим покончено.

Хантер зашагал к «Эдисону».

Примечания

1

Около 163 см. (Здесь и далее примеч. пер, если не указано иное.)note_1

2

Около 30 °С.note_2

3

Американский баскетбольный клуб. (Примеч. ред.)note_3

4

Около 188 см. (Примеч. ред.)note_4

5

Серия кинофильмов. (Примеч. ред.)note_5

6

Персонаж мультсериала «Флинстоуны». (Примеч. ред.)note_6

7

Около 31 °С. (Примеч. ред.)note_7

8

Около 165 см. (Примеч. ред.)note_8

9

При выстреле такая пуля расплющивается, из-за чего приобретает большую убойную силу.note_9

10

Торговая марка международного туристического оператора, владельца разветвленной сети отелей в разных странах мира. (Примеч. ред.)note_10

11

Первоначально представители особой субкультуры, сформировавшейся в среде поклонников джазовой музыки; в наше время так обычно называют обеспеченную городскую молодежь, интересующуюся элитарной зарубежной культурой и искусством, современной литературой и т. д.note_11

12

Премия за произведения современного искусства, одна из самых престижных в мире. (Примеч. ред.)note_12

Вы читаете Игры с палачами
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×