присутствуют в виде кусочков.

12

Имеется в виду известный анекдот про женщину, у которой было четыре мужа: банкир (убит при ограблении банка), цирковой акробат (упал с каната и умер), министр (насмерть сбит автомобилем) и последний — гробовщик.

13

Странно, но правда (фр.).

14

Да здравствует король! (фр.)

15

Клиника, занимающаяся проблемами веса.

16

Это я (фр.).

17

Джеймс Тербер (1894–1961) лишился глаза в детской игре, а в студенческие годы ослеп на второй глаз. Рассказ «Тайная жизнь Уолтера Митти» передает фантазии героя, который за рулем автомобиля или споря с женой воображает себя космонавтом, великим врачом, героем войны и т. д.

18

Прежде всего, навреди (лат.) — пародия на заповедь Гиппократа: «Прежде всего, не навреди».

19

Белорусский пирожок с начинкой.

20

Цицерон. О пределах добра и зла, I 32 (пер. Н. Федорова).

21

«Не знаю что» (фр.).

22

Попал — первоначально восклицание дуэлянта, в переносном смысле: отбрил, ответил ударом на удар (фр.).

23

Имеется в виду преппи — стиль в одежде, произошедший от формы учащихся престижных колледжей; подразумевает опрятность, элитность и удобство.

24

Профилактике ВИЧ (исп.).

25

BMX (Bicycle Moto Cross) — велосипед для экстремальной езды.

26

Очень таинственно (ит.).

Вы читаете Беда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату