8

Название первого — и последнего — сольного альбома знаменитой британской панк-рок-группы Sex Pistols (1977). Примерно переводится как «Не грузись ерундой, вот тебе «Секс Пистолз».

9

51 °F ? 10 °C.

10

«Shave and a Haircut… two bits» — известный куплет, часто использующийся как «вызов» и «отклик».

11

65 °F ? 18 °C.

12

Беспилотный летательный аппарат.

13

«Юнкерс» Ю-87.

14

Трудно сказать, что имел в виду автор: то ли «спасибо», то ли какое-то ругательство тина «сука».

15

0. Дж. Симпсон — известный игрок в американский футбол и киноактер.

16

Проницательный читатель, конечно, догадался, что ошибки перевода тут ни при чем и название — вовсе не искаженное «Маус», а множественное число — то есть «Мыши» в переводе с английского.

17

ООП — Организация освобождения Палестины.

18

Межконтинентальные баллистические ракеты.

19

Опять-таки мышиная тема, теперь уже по-французски.

20

На Западе дату принято записывать в формате ММ/ДД, а не ДД/ММ.

21

Что? Нет (нем.).

22

Мой Бог (нем.).

23

Домохозяйка (нем.).

Вы читаете Темная стража
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату