– Ты сообщила мужу о моем разговоре с мисс Теннисон в прошлую пятницу вечером? – поинтересовался отец.
Остановившись на пороге, она оглянулась:
– Нет.
Этот ответ удивил и порадовал, но в то же время отчего-то смутно встревожил Джарвиса. Он провел взглядом по лицу дочери. Игравший на щеках румянец, шедшее изнутри сияние говорили сами за себя.
– Ты же понимаешь: мне известно, по какой причине ты вышла за своего виконта.
Геро приоткрыла губы в стремительном вдохе, но в остальном осталась удивительно спокойной и невозмутимой.
– Не представляю, о чем вы.
– Прежде чем похитители прирезали твою прежнюю горничную, она поделилась со мной своими наблюдениями. – Дочь и дальше только молча смотрела, и барон спросил: – Ребенок действительно от Девлина?
Серые глаза негодующе вспыхнули:
– Да.
– Он взял тебя силой?
– Нет.
– Угу. Интересно.
– Это… сложная ситуация.
– Похоже, действительно сложная. – Джарвис полез в карман по табакерку. – И когда срок?
– В феврале.
Щелчком открыв крышку, барон зажал в руке безделушку, позабыв о ней.
– Ты должна беречь себя, Геро.
В ее глазах заплясали веселые огоньки:
– Не больше, чем обычно.
Отец не улыбнулся в ответ.
– Если с тобой что-нибудь случится, я убью его.
– Ничего со мной не случится. Хорошего дня, папа.
После ухода дочери барон какое-то время сидел в глубоком раздумье, по-прежнему держа открытую табакерку, затем захлопнул ее и так стиснул кулак, что послышался треск тонкого металла.
В кофейне неподалеку Уайк-стрит Филипп Aрсено играл с крупным усатым гусаром в шахматы, когда Себастьян остановился возле их столика с вопросом:
– Не желаете прогуляться со мной, лейтенант?
Рыже-черный пес у ног француза поднял голову и гавкнул, предвкушая прогулку.
– Мсье! – запротестовал усач, сердито уставившись на виконта. – Игра! Вы прерывать!
Гусар по-прежнему носил кавалерийские рейтузы и богато расшитый, хоть и выцветший синий доломан своего полка. С каждого виска свисала заплетенная косичкой прядь волос, которые назывались
– Ничего страшного, – произнес Арсено по-французски, поднимая руки в знак капитуляции, отодвинул стул и встал из-за стола. – Я сдаюсь. Вы и так разгромили меня в пух и прах. Мое положение безнадежно.
Девлин заметил, что усач проводил их до дверей кофейни хмурым взглядом.
– Кто этот ваш приятель? – поинтересовался виконт, когда они повернули к близлежащей церкви Святого Клемента. Дворняга довольно трусил за ними по пятам.
– Пеллетье? Не обращайте внимания. У него скверный характер и вспыльчивый нрав, но на самом деле он довольно безобиден.
– Интересный выбор слов, – заметил Себастьян, – учитывая, что прошлой ночью в Ковент-Гардене двое ваших соотечественников пытались меня прикончить.
Улыбка француза исчезла.
– Я слышал о нападении. – Лейтенант кивнул на висевшую на перевязи руку спутника: – Вы ранены?
– Не смертельно. Однако теперь возникает вопрос: с какой стати двое условно освобожденных французских офицеров хотели меня убить?
Арсено уставился на виконта круглыми глазами:
– Думаете, я знаю?
– Одним словом? Да.
Шьен тихонько заскулил. Лейтенант, остановившись, присел на корточки, потрепал пса за ухом, а затем сказал:
– Я зарабатываю на жизнь преподаванием французского ребятишкам и переводами для одного издателя с Флит-стрит. Этого хватает, чтобы снимать комнату на чердаке меблированного дома, вон там, – кивнул он в соседний переулок. – Время от времени моему отцу удается прислать мне кое-какие деньги. Но его жизнь тоже нелегка. У отца небольшой виноградник неподалеку от Сен-Мало, а лучшими нашими покупателями всегда были англичане. Война не способствует процветанию виноторговли.
– Что вы хотите этим сказать?
Арсено поднялся:
– Только то, что люди, чьим ремеслом стала война, порою обнаруживают, что наиболее прибыльная работа включает применение их… профессиональных навыков.
– Работа на кого?
– Чего не знаю, того не знаю, – покачал головой француз. Спутники пошли дальше, дворняга, виляя хвостом, бежал впереди. Понаблюдав какое-то время за псом, Арсено признался: – В наш прошлый разговор я умолчал об одном факте – возможно, он объясняет вчерашнее происшествие с вами. Заявив, что в последний раз видел мисс Теннисон в среду, я был не до конца откровенен. Мы встречались еще в пятницу вечером. Габриель выглядела … ужасно расстроенной.
– Продолжайте.
– Сказала, что обнаружила… обнаружила нечто, одновременно разозлившее и напугавшее ее.
– И о чем именно речь?
– О какой-то подделке или фальшивке. Габриель предупредила, что не посвящает меня в подробности ради моей же безопасности. Все, что я знаю – эта вещь как-то связана с легендой о короле Артуре.
– Подделка?
– Да.
– И почему же, черт подери, вы не сообщили мне об этом раньше?
Арсено сделался мертвенно бледным.
– Габриель сказала, что это не заурядный подлог. Его мотивом выступала не денежная выгода.
– Мисс Теннисон не упоминала, кто причастен к фальсификации?
– Она разругалась по этому поводу с каким-то антикваром, но, по-моему, он всего лишь пешка. Кто-то другой стоит за всем этим – тот, кого Габриель боялась. Что удивило меня, поскольку ее не так легко было запугать.
– Мисс Теннисон называла вам имя этого антиквара?
Арсено отрицательно покачал головой.
Но ответ француза не имел значения. Себастьян точно знал, о ком речь.