19
Святая Цецилия, молись за нас! (лат.)
20
«Шестой же возраст…» — Шекспир, «Как вам это понравится» (II, 7). Перевод Т.Л. Щепкиной- Куперник.
21
Мосье Жорж — прозрачный намек на коммерсанта Й.-Г.Грепеля (1780–1826), первого мужа Юлии Марк.
22
…«сбросит с себя принуждение возвышенного»… — В.Шекспир, «Гамлет» (III, 1).
23
Один из ваших новейших драматургов… — Вероятно, намек на Захарию Вернера (1768–1823).
24
…«на кого судьба взвалила бремя, которое он не в силах нести». — Свободная передача слов Гете о Гамлете («Годы учения Вильгельма Мейстера», 4, 13).
25
Лео. (Примеч. издателя.)
26
Сивиллины книги — книги легендарной древней пророчицы Сивиллы.
27
«Поклонение кресту» Кальдерона де ла Барки (1600–1681). Гофман принимал участие в постановке этой пьесы на бамбергской сцене.
28
…«держать… зеркало перед природой…» — Шекспир, «Гамлет» (III, 2).
29
…драмы и комедии известного поэта, бывшего одновременно актером… Имеется в виду Август Вильгельм Иффланд (1759–1814).
30
…если бы замечательный поэт… — Людвиг Тик (1773–1853); Гофман особенно восхищался комедией-сказкой Тика «Кот в сапогах» (1797).
31
Голубой цветок — символ романтической поэзии в романе Новалиса «Генрих фон Офтердинген» (1802).
32
Сигурд — герой драматической трилогии (на мотивы «Песни о Нибелунгах») «Герой Севера» (1808– 1810) немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843), одного из друзей Гофмана.
33
Шекспирова галерея. — Английский гравер, издатель и торговец картинами Джон Бойделл (1719– 1804) побудил художников создать работы, которые вкупе составили бы Шекспировскую галерею, для которой он выстроил специальный зал. После смерти Бойделла «Шекспировская галерея» была издана в 2-х