11
ЦКБ – Центральная клиническая больница.
12
ВПК – военно-промышленный комплекс.
13
ОСВ – Переговоры об ограничении стратегических вооружений.
14
ВТО – Всемирная торговая организация;
ГАТТ (англ. General Agreement on Tariffs and Trade, GATT) – Генеральное соглашение по тарифам и торговле.
15
mañana (исп.) – завтра.
16
casa (исп.) – дом.
17
electricista (исп.) – электрик.
18
rompio (исп.) – сломался.
19
va a ser bien (исп.) – всё будет хорошо.
20
Suomi passi (фин.) – финский паспорт.
21
МВФ – международный валютный фонд.
22
НПЗ – нефтеперерабатывающий завод.
23
«Отверточное» предприятие (макиладора, от исп. maquiladora – такса за помол муки) – промышленное предприятие сборочно-конвейерного характера с явными признаками международного разделения труда. Как правило, учредителями и главными управляющими макиладоры являются главы крупных иностранных корпораций – в первую очередь США, которые переносят сборку товаров в развивающиеся страны с дешёвой рабочей силой. Наиболее часто термин используется для описания американских сборочных предприятий в Мексике, расположенных, как правило, в непосредственной близости от американо-мексиканской границы.
24
КП – Коммунистическая партия.
25
Кэш (англ. cash) – сленговое обозначение наличных денег в США.
26