— Не больно. — то он мне нравится.
— Мне тоже.
— Вот только хотел бы я не так сильно ее любить.
— Когда-нибудь ты ее совсем разлюбишь.
— Вы имеете в виду, я смогу смотреть на нее так, чтобы у меня желудок не стягивался в узел?
— Ты сможешь смотреть на нее и поражаться, какого черта ты потратил столько времени на любовь к ней.
— А с вами такое когда-нибудь случалось?
— Много раз.
— Она жутко красивая.
— Жутко красивая, — согласился: я.
— И ее стоит любить, потому что она не беспокоится, где тебя носит все время.
— Ну, полагаю, в пользу этого есть некоторые обстоятельства.
Он вздохнул.
— Может быть, я пока не готов перестать любить ее, мистер Хэммет.
— Странно от тебя такое слышать, Роберт. — Может быть, однажды она еще увидит, каков По на самом деле.
— Вполне возможно, Роберт.
— И тогда, может быть, захочет пойти за меня замуж.
— Такая вероятность всегда сохраняется, Роберт. Он долгое время хранил молчание, затем поглядел на меня и сказал:
— Вы разбираетесь в этом не лучше, чем я, а, мистер Хэммет?
Ну, уж здесь-то мне точно следовало расхохотаться. Я взъерошил ему волосы и произнес:
— Нет, черт меня возьми, Роберт, нет, черт возьми.
Примечания
1
Мой друг (франц., итал.).
2
Дэвис вспоминает стихотворение Дж. Г. Байрона «Поражение Сеннахериба» (из цикла «Еврейские мелодии», 1815 г.):
3
Наоборот (франц.)
4
Ф. Д. Р — Франклин Делано Рузвельт
5
Цимбалы (ит.)
6
Так должно быть (нем.)
7
не удались. (фр.)
8
лови день. (лат.)
9
Громкое дело (франц.)
10
любые куски ткани этого цвета, появлявшиеся в граалях, либо приберегались для него, либо использовались для внешней торговли