Но предостережение Тома запоздало на какую — то долю секунды. Передний край нырнувшей вниз рамы ударил Риган по плечу, и она упала, вскрикнув от боли.
— Риган!
Том бросился вперед, передняя часть корпуса «лошадки» опустилась, накрыв собой Риган.
— Не трогайте ее! — закричал Том, колотя по черной ткани обеими руками. — Убирайтесь! Вы ее пораните!
Длинные зубы щелкнули вблизи от его уха, и «лошадка» опять взвилась на дыбы. Но Том успел размахнуться и вслепую с силой рубанул рукой. Удар пришелся по шее «лошадки», и она рухнула на бок, как упавшая гора.
Риган лежала лицом вниз на земле. Том подхватил ее под мышки и поставил на ноги. У него не было времени даже подумать о том, что происходит. Мистер Гэллоус сошел с ума?
Риган растерянно хлопала глазами, на мгновение потеряв способность что — либо понимать.

«Деревянная лошадка» уже оправилась от удара и снова нависла над ними черной тучей.
— Беги! — пронзительно выкрикнула Риган. Тому не понадобилось это повторять: одного выражения ее лица было достаточно.
Они со всех ног бросились обратно по дороге.
— Надо позвать на помощь, — задыхаясь, на бегу проговорила Риган. — Кого — нибудь найти… Хоть кого — нибудь… Это уж слишком… — Она бросила на Тома испуганный взгляд. — Под ней никого не было, Том.
— Что?!
— Ей — богу! Человека под ней не было! — выдохнула Риган. — Там… в общем…
Риган и Том бежали что было сил. Горько пахнущий плющ цеплялся за их плечи, розы выбрасывали покрытые шипами ветки, чтобы они споткнулись. Стены внезапно возникали на пути ребят, заставляя поворачиваться и бежать обратно. И за каждым поворотом бесконечной путаницы проулков друзья со страхом ждали встречи со зловещей «лошадкой».
Вот оба свернули за очередной поворот.
— Боже правый! Что это? — Они с разбегу налетели на массивную, крепкую
Это был мистер Лавджой.
Том понятия не имел, как это произошло, но сейчас они находились у тыльной стороны церковного зала.
— Там… сзади… — бессвязно лепетала Риган, тыча пальцем в сторону, откуда они прибежали, — эта штука… не шучу… ударила меня…
Мистер Лавджой, растопырив руки, схватил ребят.
— Ну — ка, тихо! — сказал он властным тоном, как раньше никогда с ними не разговаривал. — Ничего невозможно понять! Что вы там видели?
Том набрал в грудь побольше воздуха. Сердце его литаврами стучало в груди.
— Мы видели «деревянную лошадку», — смог выговорить он. — Она на нас напала.
— В ней никого не было! — выкрикнула Риган. — Она двигалась…
Мистер Лавджой посмотрел куда — то поверх их голов.
— Так, — пробормотал он. — Началось.
Мощные руки опустились на плечи Тома и Риган.
— Бог даст, этой жертвы будет достаточно. Если же нет, могут потребоваться другие. — Его пальцы так и впились в ребячьи плечи.
Том вскинул голову. В глазах мистера Лавджоя горел пугающий огонь. Толстяк посмотрел на друзей.
— Не бойтесь, — сказал он. — Эта сила приближается быстро, но она еще не здесь. Не полностью здесь. Доверьтесь мне, и я сумею защитить вас. Ничего не говорите! Идите со мной!
Последних слов он мог и не говорить. У ребят не было выбора, кроме как идти с ним, — его руки стальными клешнями вцепились в их плечи.
Хозяин паба повел мальчика и девочку через дорогу к своему заведению. Несколько человек проводили их взглядами, но никто не вмешался.
Мистер Лавджой втолкнул ребят в жаркий полумрак паба, не давая времени прийти в себя или перевести дыхание, протащил по коридору. Открыл какую — то дверь.
— Сюда, — произнес он. — Здесь вы будете в безопасности. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вашим друзьям.
Риган шагнула в темноту и чуть не скатилась головой вперед по неровным ступенькам.
— Подождите, — задыхаясь, проговорил Том. — Что вы делаете?
Но толстяк втолкнул его вслед за Риган и захлопнул дверь. Том услышал, как стукнула, встав на место, задвижка.
Кромешная, непроглядная тьма поглотила их. Из черноты донесся голос Риган:
— Том?
— Да.
— Кажется, мы здорово влипли, ты как думаешь?
— Только без глупостей, — сказал мистер Фокс, медленно обходя плетеный каркас.
Он сунул выбившуюся веточку с листьями на место и подался вперед, чтобы посмотреть на Джека сквозь решетку прутьев.
— Я понимаю, что, наверное, требую от тебя слишком многого, но другого выхода нет.
Во рту у Джека пересохло. Голова кружилась, он не помнил, как попал внутрь плетеного каркаса. Помнил только, как мумифицированная лошадиная голова надвинулась на него, а затем его поглотило удушливое забытье.
— Эту голову никто не крал, — выдавил из себя Джек, с трудом ворочая сухим языком.
— Верно, не крал, — мистер Фокс говорил в не свойственной ему манере, нараспев. — Я ее спрятал, спрятал, спрятал, — он посмотрел на Джека блестящими вороньими глазами. — Я, знаешь ли, сам ударил себя по голове. Больно. Да, это было нелегко… — задумчиво проговорил он и замурлыкал какую — то мелодию. Потом добавил: — Но я должен был это сделать. Надо было убедить всех, что голова исчезла.
— Что… будет… со мной?
Мистер Фокс наклонил набок свою птичью голову, и нелепые красно — желтые рога его колпака свесились ему на лоб.
— Тебя проведут вдоль старых границ деревни, — сказал мистер Фокс. — Это называется «бить границы». А потом тебя отведут к костру — к костру Белтейна, — он сдвинул брови. — Мы не виноваты, пойми. Ни в чем не виноваты. Если бы этот глупец оставил в покое колодец, не появлялся бы даже около колодца… — старик замолчал, и совершенно неуместная улыбка собрала в морщины его лицо, — около колодца, — повторил он и хихикнул. — Слышал, как звучит? Если бы он не ходил около колодца.
— Не понимаю, — проговорил Джек. В голове у него все путалось, запах от плетеного каркаса вызывал тошноту. — О ком вы говорите?
— О вашем приятеле, Миллигане, — буркнул мистер Фокс, — этом археологе. Я пытался помешать его раскопкам, но он и слушать не хотел. — Лицо мистера Фокса настолько приблизилось к прутьям, что Джек,