находилась пара обрамленных картинок. Сделал ли Кларенс копию с этого рисунка? Моттон повернул лупу так, чтобы разглядеть все получше.
Нет. Только одна картинка была скопирована — с изображением наполовину съеденного яблока и двух надрезанных груш.
— Это одна из картин Клеопатры, — сказала Джейн.
Она схватила лупу и оттолкнула Эдмунда в сторону. Грудь ее прижалась к его предплечью. От нее пахло лимоном — запах был приятный, слегка терпкий.
— Изразцовая плитка кажется знакомой.
Она повернулась так, что ее попка коснулась бедра Эдмунда. Неужели она хочет, чтобы он обезумел от желания? Да нет, ей вроде безразлично, какое действие она на него оказывает.
— Серьезно? — Моттон попробовал сосредоточиться, преодолевая туманящий голову приступ страсти. — Вы можете сказать, где это висит? — Если Кларенс придерживался точности в изображении обстановки, это может подсказать им местонахождение следующего Пана. — Скажите, это не одна из комнат в Уидмор-Хаусе?
Джейн помотала головой, и несколько выбившихся из прически прядей почти коснулись его лица. Аромат лимона усилился.
«Сосредоточься, Моттон. Ты же не собираешься написать научный трактат о волосах мисс Паркер- Рот?»
— Нет, я так не думаю. Посмотрите, он нарисовал изображения всех других картин, словно они в галерее.
— Хм-м… Так, может, это Королевская академия? Или Соммерсет-Хаус?
— Нет. Я почти уверена, что Клеопатра там никогда не выставлялась. У нее это больное место. Она жаловалась на академию, когда мы с ней виделись в последний раз перед ее отъездом на медовый месяц.
— Ясно, однако если это не в Королевской академии, то где?
Джейн выпрямилась и посмотрела на него.
— Это может быть в частной галерее, которую мама и несколько ее друзей основали на Харли-стрит. Она как-то раз затащила меня туда. Я думаю, что по крайней мере в одном из залов черно-белый изразцовый пол.
— Отлично. — Моттон свернул изрисованные бумажки. — Скажите мне номер дома, и я завтра же отправлюсь туда.
Джейн снова сдвинула брови.
— Не скажу. Если вы туда отправитесь, то вместе со мной, не иначе.
Ну почему она такая упрямая?
— Мисс Паркер-Рот, мы уже обсудили это. При том, что в этом, весьма вероятно, замешан Сатана, для вас слишком опасно принимать участие в дальнейших поисках.
Она тут же вздернула свой до смешного маленький носик.
— Я не уверена, что это было обсуждением, лорд Моттон, вы просто изъяснялись самым бурным тоном насчет того, как не обладающий достаточной выдержкой мужчина должен защищать маленькую, слабенькую женщину.
Ему захотелось взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть.
— А что, собственно, плохого в намерении защитить женщин? Вы, например, намного слабее меня, это ясно.
И если бы мисс Паркер-Рот не повела себя разумно, он был бы рад продемонстрировать ей свою силу. Он с легкостью мог бы обездвижить ее и обойтись с ней так, как ему хотелось. Разумеется, он этого не сделает — нет-нет, ни в коем случае, м-м, без ее собственного, чистосердечного согласия и желания.
— Ничего, по сути, если это заключается в понимающем, покровительственном, сугубо внимательном отношении. Но если вы физически крупнее и сильнее, это еще не значит, что вы безусловно умнее. — Она фыркнула. — Умнее? Ха! К чему иносказания? Мужчины частенько обращались со мной так, словно у меня в голове не мозги, а куриные перышки.
Он улыбнулся, не желая показать, что обижен.
— Думаю, что ваши братья никогда не совершали подобной ошибки?
Она тоже улыбнулась и ответила:
— Не больше одного раза. Я не стеснялась поучать их, даже если это могло быть чревато хорошей трепкой.
Хотелось бы ему послушать, как Джейн учит уму-разуму Джона и Стивена, а также младшего брата.
— Я это понимаю, Джейн, но и вы должны понять, что наша ситуация совершенно иная. — Моттон решил сделать еще одну попытку преодолеть ее упорство. — Я просто не могу с должной силой выразить, насколько опасен Сатана.
— Ох, вы уже достаточно запугали меня, милорд, но это меня не остановит. Если я посещу ту самую художественную галерею, это вызовет гораздо меньше пересудов, чем в том случае, если это сделаете вы. Моя мать известная художница.
— И вы каждый раз сопровождаете ее в галереи?
— М-м, пожалуй, нет.
Черт возьми, он прав.
— Как часто вы принимали приглашения и присутствовали на встречах с нашими художниками, мисс Паркер-Рот?
— В этом сезоне?
— Да.
— Ах, но ведь сезон еще только начинается. У меня вполне найдется время посетить одну или две галереи.
Да, времени, быть может, еще хватит на то, чтобы выпутаться из передряги, в которую она попала.
— В таком случае — за время всех ваших сезонов? Как часто с тех пор, как вы начали выезжать в свет, вы посещали различные художественные выставки вместе с вашей матерью?
Он ее просто доводит!
— Не могу вспомнить.
— Правду, Джейн!
— Ох, ну ладно, попробую. Один раз я была с ней в Королевской академии и один раз в галерее на Харли-стрит. С меня хватило картин и картинок в монастыре. И мне совершенно нет необходимости любоваться множеством произведений искусства в Лондоне.
Этот неотвязный тип усмехнулся и скрестил руки на груди.
— В таком случае ваше появление в галерее будет выглядеть не менее, а на самом деле еще более странным, чем мое. Ведь я отличный знаток, специалист, да будет вам известно.
Он всего-навсего отъявленный педант. Если бы у нее под рукой был сейчас Пан, она бы стукнула Моттона по голове этой статуэткой.
— Я не собираюсь отпускать вас туда одного. Вы прекрасно знаете, что вам нужна моя помощь.
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, — снова скрипнув зубами, заявил он.
— Нуждаетесь. И если вы не возьмете меня с собой, я отправлюсь туда самостоятельно.
При мысли о том, что Джейн станет искать рисунок сама, в одиночку, у Моттона застыла кровь в жилах. У нее нет никакого опыта общения с преступниками; она даже не начала еще понимать, с какими препятствиями может столкнуться.
— Не будьте смешной.
— Можете злиться на меня сколько хотите, но если вы не запрете меня в подземелье или не привяжете к кровати, я туда отправлюсь.
Привязать ее к кровати?
Фокус!
Он вперил в нее строгий взгляд.