– Зачем?

– Неужели непонятно... Чтобы они не попали в «Рюрик». Мне так кажется...

– Но... Они что, уничтожили себя?

– Да. После атаки двумя ракетами авианосец расколется пополам. Что же говорить о яхте...

– И что?

– Это всё, что я могу сказать...

– ...что мы все можем сказать... – добавляет Басаргин.

Зураб стискивает зубы так, что у него желваки гуляют по скулам. И зачем-то отворачивается к стене. Не хочет показывать лицо...

,

Примечания

1

НЦБ – национальное бюро Интерпола в Москве.

2

Штаб-квартира Интерпола находится во французском городе Лионе.

3

Герой романов «На войне как на войне» и «Операция „Зомби“.

4

События романа «Братство спецназа».

5

Волонтёры – принятая в Интерполе система внештатных сотрудников, привлекаемых только для участия в конкретных операциях. В простой обстановке зарплату не получают.

6

Петерс – уголовный преступник, грабитель и убийца, отъявленный негодяй, заочно приговорённый в Англии к смертной казни за несколько ограблений и убийств, впоследствии первый заместитель Дзержинского по ВЧК, гениальный мастер по организации провокаций. Им задуманы и проведены такие классические провокационные операции, как «Трест» и «Заговор послов».

7

Сексот – секретный сотрудник.

8

Силиконовая долина – местечко в США, где сконцентрированы центры и фирмы компьютерного программирования.

9

«Летучие мыши» – на нарукавной эмблеме спецназа ГРУ изображена летучая мышь, обхватывающая крыльями земной шар.

10

Джамаат – отделение, группа, обычно численностью в 10—15 боевиков. Стабильная воинская единица в рядах чеченских НВФ (незаконное вооруженное формирование). Во главе джамаата стоит командир, называемый эмиром.

11

Роман «Риск – это наша работа».

12

В целях избегания периодичности и последующей возможности дешифровки, большие по объёму шифротелеграммы делятся на части, периодичности не допускающие.

13

ОМОГ – отдельная мобильная офицерская группа.

14

Романы «Правила абордажа» и «Закон ответного удара».

15

Болт – так называется короткая стрела арбалета.

16

«Подснежник» – коротковолновая система связи, состоящая из наушника, микрофона и плоской карманной рации.

17

Иглу – дома эскимосов, строятся из снежных кирпичей.

18

Эмир – командир джамаата.

19

Роман «Операция „Зомби“.

20

Давненько я не бывал в Турции.

21

«Посадить на кол» (термин снайперов) – взять на прицел через оптику.

22

СВД – Снайперская винтовка Драгунова.

23

Устье – вход в пещеру.

24

Традиционно Ичкерией считались горные районы, а долинные назывались Чечнёй. Население Ичкерии – воины и абреки, бедные, но отважные и гордые бандиты. Чеченцы считались больше торговцами, как и ингуши. Во всех войнах ичкерийцы были основной движущей силой.

25

Романы «Закон ответного удара» и «Правила абордажа».

26

Перехват ножа – приём фехтования, когда нож неожиданно меняет направление и положение в руке или же переходит из руки в руку. Перехват, выполненный на короткой дистанции, когда противник не видит этого, опасен сменой траектории движения руки и чреват неприятностями.

27

Инженер Масуд – кличка полевого командира таджикских отрядов, впоследствии генерала Ахмад Шаха Масуда, убитого талибом-террористом в 2001 году.

28

Кяриз – подземный глиняный туннель для подачи воды на орошаемые поля и в арыки населённых пунктов. Может тянуться на сотни километров.

29

ПНВ – прибор ночного видения. Существуют лицевые переносные ПНВ, одеваемые на голову специальным приспособлением. Сам прибор напоминает театральный бинокль и внешним видом, и размерами. Позволяет видеть в темноте, оставляя руки свободными для ведения боя.

30

Green light (англ.) – зелёный свет.

31

ХАД – афганская служба безопасности.

32

Скополамин – так называемая «сыворотка правды», психотропное средство. Попадая в кровь человека, активизирует определённые участки мозга, вызывая повышенную и неудержимую болтливость. Под воздействием скополамина человек считает оскорблением, если утверждают, что он мало знает, и начинает всё рассказывать.

33

Роман «Диверсант № 1».

34

События романов «На войне как на войне» и «Операция „Зомби“.

35

Зиндан – тюрьма у горских народов Кавказа и в Средней Азии, представляет собой глубокую яму, закрываемую сверху и не имеющую постоянной лестницы, из-за чего побег из зиндана практически невозможен.

36

Jews (англ.) – евреи.

37

Карак – город в Иордании.

38

Мёртвое море – озеро, разделяющее Израиль и Иорданию.

39

Роман «Правила абордажа».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×