– Значит, вы предпочитаете быть женой вождя клана, а не королевой? – Тон его был гораздо серьезнее, чем требовала данная ситуация.

– Безусловно. Сердце мое принадлежит лэрду Эдварду. – Говоря это, Ребекка смотрела королю в глаза, стараясь понять, не ждет ли ее расплата за отказ самому королю Шотландии.

– Прошу прощения, миледи. Я просто проверял вашу искренность. Я простил вам совершенное вами преступление – попытку убить мужа. Но аннулировать ваш брак не в моей власти. Впрочем, я поговорю с церковниками. – Король Яков протянул руку Ребекке.

– Благодарю, у меня камень спал с души. – Ребекка с облегчением засмеялась, и они вместе направились к выходу из лабиринта.

Глядя из окна замка, Эдвард понял, что Ребекка не отказалась от своих проделок. Она выходила из лабиринта под руку с королем Яковом, волосы ее были взъерошены, вид усталый. Крепкие слова полились из его уст, сердце заныло привычной болью. Привычной, но теперь куда более мучительной, чем раньше. Горечь наполнила рот, и он задохнулся.

Гнев нарастал, подавляя разум. Схватив меч, он выбежал из замка на травянистый склон. Там, чтобы как-то рассеять застилавший зрение красный туман, он начал имитировать все известные ему фехтовальные приемы. Меч со свистом рассекал воздух. Рука ныла от усилий, но он продолжал биться с воображаемым врагом.

Ребекка тревожно окинула взглядом окна замка. Что теперь скажет Эдвард? К счастью, его не было видно.

– Простите, ваше величество. – Ребекка высвободила руку и, сделав шаг в сторону, присела в реверансе.

– Разумеется. Я благодарю вас еще раз: вы научили меня спасительному приему.

Ребекка еще раз поклонилась и поспешно на-190 правилась к воротам.

Войдя на кухню, она отломила кусок хлеба и спросила:

– Флосси, ты Эдварда не видела?

– Нет, миледи.

День померк, а она столько собиралась сделать... Она подошла к спальне Эдварда и постучала. Никакого ответа. Тогда она прошла в свою комнату и стала искать одежду для верховой езды, но нашла лишь юбку. Бриджи, конечно, удобнее, но их она не могла найти. Надо будет поговорить со швеей и велеть ей сшить новые до очередного похода.

Ладно, она просто поедет покататься. Ребекка снова вошла в комнату Эдварда и с головой залезла в его сундук. Найдя бриджи, она примерила их. У Эдварда была необычайно тонкая для мужчины талия и очень широкие плечи. Бриджи ей подошли. Конечно, в некоторых местах они висели... но сойдет: Она взяла их и вернулась в свою комнату.

Где же Эдвард? Она надеялась сегодня заманить его в лес а может быть, к озеру, а может быть... Ребекка рассмеялась над своими мыслями. Плотно закрыв дверь, она нашла свободную рубашку, чтобы надеть ее поверх бриджей, завязала на талии тесемки, подвязала низ штанин. Вспомнив, что произошло во время последней верховой прогулки, она взяла меч и направилась в конюшню. Она обыскала весь замок, но Эдварда не нашла. Тогда, как всегда нетерпеливая, она решила отправиться на прогулку одна. В конюшне она оценивающе оглядела всех лошадей и, не желая утомлять любимую кобылку перед возможным походом, остановила свой выбор на вороном жеребце, на котором еще ни разу не ездила. Он выглядел хоть и большим, но в меру смирным, и Ребекка легко оседлала его, а потом повела к воротам замка. Никто не мог бы сказать, что она делает это украдкой: она здоровалась со всеми встречными и расспрашивала их об Эдварде.

Оказавшись за крепостными стенами, Ребекка вскочила на коня. Жеребец попятился, потом встал на дыбы. Только большой опыт верховой езды помог ей удержаться в седле. Впрочем, вскоре ласковые уговоры и поглаживания сделали свое дело, и конь успокоился и поскакал вперед.

Ветер свистел в ушах. Свежий дурманящий запах горных трав напоминал о беззаботных днях детства. И вдруг она увидела Эдварда, ожесточенно рассекающего воздух мечом. Какое изумительное это было зрелище! Гигант с удивительно мощным и пропорциональным телом... истинное воплощение мужской красоты и силы. Она быстро подъехала к нему. Вороной конь больше не сопротивлялся.

– Вот ты где! А я тебя искала. – Ребекка сдерживала норовистого коня, держа его подальше от меча. Однако вместо того чтобы остановиться и повернуться к ней, Эдвард продолжал размахивать мечом. Лицо его было искажено злой гримасой.

– Поди прочь!

Ребекка заметила, что от сильных движений его рана начала кровоточить.

– Эдвард! Перестань! Из твоей руки снова течет кровь. Дай я ее перевяжу. – Ребекка спешилась.

– Возвращайся в замок, а меня оставь в покое. – Теперь лицо Эдварда превратилось в застывшую маску.

Она понять не могла, что опять натворила.

– Но твоя рука!.. – Она попятилась, потому что Эдвард, опустив меч, угрожающе двинулся к ней. Рот его превратился в узкую полоску, пальцы сжались в кулак.

– Почему ты здесь, а не в замке? – Он остановился перед ней.

–. Я выехала на прогулку. Я искала тебя, чтобы поехать вместе. Эдвард, что опять не так? – Страх стал накатывать на нее, когда она увидела, что гнев его не утихает.

Он грозно сузил глаза, круто повернулся и зашагал к замку.

– Эдвард! – Ребекка вскочила на коня, но спина Эдварда маячила уже далеко. Он ни разу не оглянулся. Ярость охватила ее. Томительный страх, таившийся в глубине души, пытался всплыть на поверхность, но гнев заглушал все эмоции. Злость погнала ее вперед. Куда – она не знала. Ей было все равно. Как мерзкое зловоние болота, в душу заползали гадкие мысли о том, что Эдвард мог увидеть, как она выходила из лабиринта с королем, и вообразить бог знает что. Как смеет он думать, что она ему изменила? Теперь Ребекка его не боялась – она была слишком зла.

Что ж, она знает, что делать. Она вернулась в замок и взяла на кухне кое-что из еды. Она уедет, все обдумает, а тогда уж решит, возвращаться ей к Эдварду или нет. Она поднялась в свою спальню, взяла тартан Макклири – в конце концов она ведь воевала за них! – и запасную одежду.

Сердце Ребекки забилось чаще – ее охватила радость свободы. Сейчас она была хозяйкой своей судьбы. Она возьмет жеребца и уедет. Он еще не укрощен, не приучен отзываться на свист Эдварда. Крадучись, пользуясь только задними лестницами и коридорами, она выскользнула из замка не замеченная никем.

Глава 14

Солнце клонилось к закату, в воздухе похолодало, когда Ребекка наконец добралась до пещеры. Она насадила на палку кусок торфа и, чиркнув кремнем о меч, высекла огонь. Сухой торф мгновенно загорелся, и коптящие языки пламени осветили вход в пещеру.

Ведя коня в поводу, она вошла в первый темный зал.

Факел, который она держала в вытянутой руке, освещал путь, но не мог отогнать страх. Мурашки побежали у нее по спине, волосы на затылке зашевелились. Находиться одной в пещере было непривычно.

Однако конь спокойно шел вперед. Ребекка подвела er к ручью, бежавшему посередине пещеры, и привязала к большому валуну. Найдя погашенный торфяной факел, она зажгла его и воткнула в трещину стены.

Выйдя из пещеры, она набрала побольше сухого торфа – сколько смогла унести – и вернулась под землю. Затем, взяв факел, она отыскала зал, где они ночевали в прошлый раз. Прошлый раз... он казался таким далеким... Она постаралась выбросить из головы воспоминания, надеясь, что Эдварду сейчас хотя бы вполовину так плохо, как ей сейчас.

Мучительная тоска не покидала ее, терзала не переставая, но она не позволила себе заплакать. «Со временем, если перетерпеть, тоска пройдет». Она уложила куски торфа в ямку для костра и факелом подожгла их. Приятное тепло сразу согрело ее и разогнало страхи.

Вы читаете Дикая роза гор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату