Команда подняла якорь, и «Виктория» отправилась в путь. Равномерный стук мотора и хороший попутный ветер подняли настроение Зено. Они пересекут канал часа за полтора. Для большого парома это много, но пассажирские суда еще несколько часов не рискнут выйти в море. Раздался протяжный вой сирены.

Зено закусил губу. Он успокаивал себя тем, что ни Кассандра, ни Тоту не уедут из Кале, не оставив ему известия.

Роб стоял на носу корабля и застегивал куртку. Оглянулся, помахал рукой товарищу. Зено ухмыльнулся в ответ, не желая демонстрировать беспокойство. Его взгляд бродил по блестящим водам гавани, а мысли снова вернулись к Кэсси. Его жизнь без нее стала неполноценной.

Судно закачалось на пологих валах за волноломами. Зено почувствовал дискомфорт в желудке, но решил разобраться, откуда взялась боль — от морской болезни или от душевной боли в груди?

— По правому борту туман поднимается.

Зено проследил за взглядом капитана. Судно прорезало носом последний сгусток тумана и вырвалось на сверкающий водный простор под синими небесами. Раздались радостные крики и свист.

— Видите маленькую белую скалу впереди, мистер Кеннеди?

Зено прищурился.

— Кале?

Маккейб пыхнул трубкой, криво усмехнулся и произнес:

— Она самая, мистер Кеннеди.

ГЛАВА 27

Зено с силой потер виски. Как только «Виктория» вошла в порт и причалила, события приняли неожиданный оборот. Началось все с автомобиля, он упрямо отказывался трогаться с места даже после того, как Зено и Роб руками скатили его на французскую землю.

— Небольшая задержка. Слишком много морского воздуха. Лишний конденсат в воздушном клапане. — Роб разложил набор инструментов и взял отвертку. — Мотор быстро просохнет, и мы снова поедем. Отправляйтесь вперед, Зак. Я догоню вас в городе.

— Я проверю вокзал и телеграф. Встретимся в отеле у Кэсси. — Он заглянул в ее маршрутный лист. — «Морис». Кажется, он на площади.

— Точно.

Голова Роба высунулась из-под капота. Щеки пылают. Глаза блестят. Зено пешком отправился в город, чувствуя легкое раздражение оттого, что Роб так явно наслаждается их «небольшой задержкой». Он не стал объяснять Робу, насколько велика опасность, которой подвергается Кэсси. Ему не хотелось слишком сильно его тревожить.

На вокзале — в Гар-де-Кале-Виль — Зено узнал, что поезд на Париж отправился все-таки вовремя, то есть полтора часа назад. Поезд движется со скоростью шестьдесят миль в час, на двадцать миль быстрее, чем идущий под уклон автомобиль. Следующий поезд пойдет через несколько часов. Зено раздумывал, не стоит ли отказаться от машины.

На телеграфе его ждало несколько телеграмм, но ни одна не пришла позднее прошлого вечера. В послании от Кэсси, переправленном из Скотленд-Ярда, сообщалось, что она благополучно прибыла в Кале. Было еще две телеграммы от Мелвилла. Самая важная оповещала о том, что лорда Деламера признали скрывающимся от правосудия.

Основываясь на данных под присягой показаниях Джеральда Сент-Клауда, Мелвилл добился международного ордера на арест Деламера. Теперь, если французские власти станут оказывать им содействие, дело будет сделано. Зено перешел через площадь и направился к отелю Кэсси. В уши ему ударил знакомый треск автомобильного мотора. Роб подкатил к входу в «Морис» и оставил машину на улице. Пораженный швейцар, открыв рот, пялился на странную семиголовую гидру на колесах. Без единой французской монеты в кармане Роб пообещал некое количество су гостиничному служащему, чтобы тот приглядывал за его безлошадной повозкой, и нырнул внутрь. Зено догнал его в вестибюле. Брат Кэсси пытался обменять английские фунты на франки, а Зено приступил к вежливым расспросам у стойки портье. Предъявив свою карточку, он начал с самого простого:

— Не могли бы вы сказать, когда миссис Сент-Клауд выписалась из вашего отеля?

Молодой клерк вернулся с очень неожиданным сообщением:

— Месье, мадам Сент-Клауд не выписывалась из отеля.

Сердце Зено застучало быстрее. Неужели она успела получить телеграмму из Скотленд-Ярда и решилась дождаться его здесь? Или тут что-то другое?

— Тогда, будьте любезны, отнесите мою карточку миссис Сент-Клауд.

Зено порылся в кармане и нашел несколько монет для клерка и посыльного. В ответ один сморщил нос, а второй мрачно мотнул головой. Зено нахмурился. Чем им фунты не угодили? Абсолютно платежеспособный британский фунт стерлингов. Чертовы французы!

— Я подожду ответа леди.

Роб вернулся из банка. Зено сообщил ему новости.

— Повезло, правда?

Роб, неисправимый оптимист, всегда видел все с лучшей стороны.

Зено напряженно кивнул в ответ:

— Будем надеяться, что так и есть, Роб.

Ожидание тянулось вечно. Наконец из-за стойки появился немолодой джентльмен и направился к ним.

— Извините, господа, оказалось, что миссис Сент- Клауд выехала из отеля, не предупредив нас.

Зено почувствовал, как у него сжалось сердце.

— Миссис Сент-Клауд не стала бы так поступать. Могу я осмотреть ее комнату?

Пожилой джентльмен, видимо, дневной управляющий, засомневался. Зено предъявил ему еще одну свою визитную карточку.

— Как видите, я работаю на лондонскую полицию, Скотленд-Ярд. Мы полагаем, что миссис Сент- Клауд, которая направляется в Париж, угрожает серьезная опасность. Так вы позволите мне и моему помощнику осмотреть пустую комнату? Я уверен…

— Пожалуйста, господа, — сдался бдительный управляющий, — но я должен вас сопровождать.

Зено поклонился и направился вслед за ним по широкой лестнице. Когда они вошли в номер, несколько горничных уже готовили его для следующего постояльца. Зено заскрипел зубами. Вот тебе и улики. Он оглядел маленькую гостиную. Ни сумок, ни каких-либо иных свидетельств пребывания здесь.

Душераздирающий крик из соседней комнаты прервал его размышления. Зено бросился мимо потрясенной уборщицы к двери маленькой туалетной комнаты. Кровь застыла у него в жилах. На невысоком комоде, привалившись к стене, сидел мертвый человек. Голова его была откинута назад, выставляя на всеобщее обозрение горло, перерезанное от уха до уха. Кровь пропитала его рубашку и стекла на белые восьмиугольные плитки пола. От кислого металлического запаха Зено едва не стошнило.

— Вызовите полицию, — приказал он побледневшему управляющему, а сам вошел в комнатку, чтобы разглядеть лицо погибшего.

Очки сползли мертвецу на нос, черные блестящие глаза слепо смотрели в пустоту. Густые темные усы, волосы с проседью… Он постарел с тех пор, как Зено видел его в последний раз.

Сердце молотом стучало в груди. Инспектор Оливье Тоту убит вчера ночью, а Кэсси исчезла.

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО

ПОЧТА И ТЕЛЕГРАФ ФРАНЦИИ

30 МАЯ 1887

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату