Софи попыталась отдернуть руку. Похоже, ее куда больше волновало, не отдавили ли собаке хвост, чем то, что творилось с Линдли.

— Где мы? — спросила она, когда лай наконец стих вдали.

— В Саутаме, — ответил Линдли. — До Хейвен‑Эбби осталось всего ничего. И получаса не пройдет, как вы будете нежиться в теплой постели.

Линдли самому понравилось, как это звучит. Однако на лице Софи появилось скептическое выражение.

— А что это за место? Я имею в виду Хейвен‑Эбби.

— О, я уверен, вам оно понравится, — буркнул Линдли, хотя на этот счет у него были сомнения.

Черт возьми, он не был даже уверен, понравится ли там ему самому! Особенно сейчас, когда там уже не было ни Мэри, ни малыша Чарли. Всех тех, кого он любил больше всего на свете. Он уже не мог представить себе этот дом — место, где он столько раз весело встречал Рождество, — таким, каким он когда‑то был, уютным семейным гнездышком, где всегда царили любовь и веселье. Ему не хотелось возвращаться туда. Но, учитывая обстоятельства, это было единственное место, где они могли укрыться.

Оставалось только надеяться, что он не совершает самую большую ошибку в своей жизни.

— Но что это за место? Там живут ваши друзья?

— Не совсем, — пробурчал он. — Думаю, для меня это то же, что для вас Лавленд, — хмыкнул он, только сейчас почувствовав иронию ситуации.

— Что? — растерянно переспросила Софи.

— Хейвен‑Эбби — дом моей бабушки.

Выехав из деревни, Линдли свернул на юг. Воспользовавшись этим, Софи поспешила отодвинуться. Теперь она снова сидела, неестественно выпрямившись, словно проглотила аршин. Трудно было поверить, что она только что спала у него на плече. Покосившись на нее, Линдли решил не упоминать об этом, чтобы не смущать ее еще больше, хотя и знал, что сам он вряд ли об этом забудет.

— Там жила ваша бабушка по отцу или по матери? — чопорно спросила Софи, словно светская дама, стараясь поддержать разговор.

— По матери, — ответил Линдли. — Я провел там много счастливых дней — как, наверное, и вы, когда жили в Лавленде у своей бабушки.

— Ваша бабушка тоже была куртизанкой? — невозмутимо поинтересовалась Софи.

Линдли, не выдержав, рассмеялся.

— Хотите шокировать меня, мисс Даршо? Ничего не выйдет. Мне известна ваша печальная история — я узнал о вас все, пока следил за вашим отцом.

— Не уверена, что мне это нравится, сэр! — бросила Софи.

— Я знаю, что ваша бабушка в свое время была любовницей покойного лорда Дэшфорда — поэтому вы приходитесь кузиной нынешнему виконту Хартвуду. Мне известно, что ваша матушка выросла в Лавленде, а потом уехала, чтобы стать актрисой. Она вышла замуж за вашего отца вскоре после того, как он приехал из Франции, потом родились вы. Поначалу они возили вас с собой, потом отправили к бабушке в Лавленд, где вы и жили, пока не узнали о смерти вашего отца. Получив это известие, вы переехали к матери в Лондон, и для вас обеих настали трудные времена. Насколько я помню, ваша бабушка умерла пару лет назад. Думаю, вы очень по ней скучаете.

— Да.

— Одного я не понимаю — почему вы не обратились за помощью к кузине?

— К Эвелин? О… но она вряд ли смогла бы…

Софи прикусила язык, как будто испугалась, что выдаст скандальную тайну. Тот факт, что она приходилась кузиной не только Дэшфорду, но и его молодой жене, явно должен был храниться в секрете. Линдли вспомнилось, что на свадьбе молодая леди Дэшфорд долго колебалась, прежде чем заговорить об этом, и он хорошо понимал, чем вызвана ее нерешительность. Не всем приятно говорить о родственнице, которая несколько лет жила в борделе.

— Да, я знаю, что вы приходитесь кузиной и леди Дэшфорд. Об этом мало кому известно, верно?

— Что? — встрепенулась Софи. — Лорд Дэшфорд женился? А я и не знала!

— Конечно, знали. Он женился на Эвелин Пинчли, вашей кузине.

Софи удивленно разинула рот. Линдли не верил собственным глазам. Черт побери, выходит, она действительно не знала! Ну что ж, всегда приятно сообщить хорошие новости, усмехнулся он.

— Да, это так, — кивнул он. — Они обвенчались всего пару дней назад.

— Я слышала, что вы с лордом Растмуром приглашены на свадьбу лорда Дэшфорда, — пробормотала Софи, слегка сдвинув брови, словно пыталась осмыслить услышанное. — Так он женился на Эвелин?! Но как? Ведь о ее существовании никто не знал!

— Да, мне об этом известно. Ваша бабушка родила ее мать задолго до того, как начался их роман со старым лордом Дэшфордом, не так ли? И хотя ваши с Эвелин матери — сводные сестры, они ведь росли не вместе, верно?

Софи покачала головой:

— Нет. Маму Эвелин отослали из дома, отдали в приемную семью. О том, что моя бабушка приходится ей матерью, мало кому было известно. Поэтому она и смогла сделать хорошую партию. Моей кузине редко разрешалось видеться с нами, хотя одно время мы с ней были очень близки.

— Она порвала с вами, когда узнала, что вы поселились у Эудоры?

— О нет! Она… это я… в общем, мне было стыдно сказать ей, где я живу. После того как она осталась сиротой, ей и без этого забот хватало. Мы не виделись уже несколько лет.

— Ну, возможно, скоро вы сможете снова встретиться.

— Боже милостивый, нет! Она ведь теперь леди, знатная дама. Вряд ли она захочет признать меня.

— Именно поэтому Дэшфорд и не пытался помогать вам все эти годы? Потому что вы для него не слишком хороши, да?

До этого дня Линдли всегда симпатизировал Дэшфорду, но сейчас вдруг почувствовал, что был бы рад никогда его больше не видеть. Дэшфорд обязан был позаботиться об осиротевшей кузине — даже если ее мать была незаконнорожденной! Как он мог бросить ее на произвол судьбы, зная, что ей пришлось поселиться в борделе?!

— Я мало знаю нынешнего лорда Дэшфорда, — нехотя пробормотала Софи. — К тому времени, как меня отвезли к бабушке, его уже отправили в школу. А потом отец умер, и мама захотела, чтобы я переехала к ней в город. А потом умерла и бабушка и… и нам было некуда идти…

— И вы не решились попросить Дэшфорда о помощи, верно?

— Нет. Конечно, нет.

В устах Софи это прозвучало как нечто само собой разумеющееся. Этой девушке пришлось жить в борделе, что не мешало ей держаться с удивительным достоинством. Она хотела сама выбиться в люди, а не просить милостыню у знатных родственников, которых едва знала. Конечно, такой поступок достоин восхищения, решил Линдли, хотя сам он этого не одобрял. Нет, такая жизнь не для нее.

— Проклятие, Софи, вы должны были поехать к нему! — рявкнул он.

— Не рычите на меня! — разозлилась Софи. — Я поступила, как сочла нужным!

— И видите, к чему это привело!

Софи, фыркнув, скрестила руки на груди.

— Да, вижу. Прямо к вам.

Это подействовало, как ушат холодной воды. Линдли мгновенно понял, что она имеет в виду. Софи могла позаботиться о себе — что в борделе, что в доме Фитцгелдера. Да, она неплохо справлялась, вынужден был признаться Линдли. А потом на ее пути появился он. И обесчестил ее.

Еще один повод напомнить себе, что теперь он обязан позаботиться о ней. Ничего, очень скоро эта упрямая маленькая дурочка убедится, что по части упрямства он ей сто очков вперед даст. А может, и больше, скрипнув зубами, подумал он.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату