— Обещаю никому не раскрывать ваш секрет.
Дарсетт тихо засмеялся.
— Можете отправляться к черту, — ответила Эми.
— Ну, не стоит сердиться. Просто хотел вас подразнить, — заявил он.
— Я уже получила изрядную долю насмешек на свадьбе вашего брата, — буркнула она.
— Вы все еще обижаетесь? Это случилось почти год назад.
Мать предупреждала ее, чем опасна длинная память, но Эми не собиралась спускать шалопаю, который выставил ее тогда в дурацком свете.
— Вы облили меня пуншем!
— Да, и вы малость намокли, — согласился он, злорадно посмеиваясь.
Эми никогда не забыть, как холодный пунш хлынул ей за корсаж. Все таращили на нее глаза.
— Вы не джентльмен.
— Да, но я Дьявол, и, насколько помнится, вы сами на меня налетели.
Помолчав, он добавил:
— И я самым искренним образом хотел извиниться.
— Вы обернули это в насмешку, — возразила Эми.
— Я подумал — вам станет легче, если мы вместе над этим посмеемся, — возразил он.
А Эми тогда показалось, что он хочет выставить ее на посмешище. Хотя какая разница? В любом случае ей нельзя оставаться в темной библиотеке наедине с распутником.
— Я могла бы сказать: это было восхитительно, — но не люблю лгать. А теперь, с вашего позволения…
Приподняв юбки, Эми сделала шаг назад. Тогда Дарсетт сделал шаг вперед.
Она сделала шаг в сторону, чтобы его обойти. Он повторил ее движение.
Она невольно рассмеялась:
— Прекратите же!
От его коварного смешка у нее по спине пробежали мурашки.
Она-то думала, что безразлична к сомнительным чарам завзятых повес. Но Дьявол — вопреки тому, что она была весьма невысокого о нем мнения, — все-таки сумел рассмешить ее своим кривляньем.
— Вы решительно намерены испытывать на мне свое обаяние!
— Полагаю, вам это нравится, — ответил он. Его голос сделался вдруг хрипловатым.
В душе Эми раздался тревожный звоночек. Несомненно, Дарсетт выучился науке соблазна у самого сатаны.
— Мистер Дарсетт, я должна идти.
— Конечно. Иначе, боюсь, вам не выдержать искушения.
Эми презрительно фыркнула.
— Это была шутка, мисс Хардвик.
Подумав, Эми решила не отвечать. Лучше уж сбежать поскорей. Она повернулась и решительно устремилась прочь, но застыла на месте, так как в дверь постучали.
Он схватил ее за руку и быстро увлек за собой — за спинку дивана. Потом сел подле нее, низко пригнувшись. У Эми дрожали ноги, но она боялась шевельнуться. Шуршание юбок непременно выдало бы их убежище!
— Уилл? — позвал женский голос.
Сердце Эми колотилось как безумное. Крепко зажмурившись, она вознесла к небесам молитву о спасении. Если их обнаружат в темной комнате наедине, ее репутация будет погублена.
Приглушенные шаги по ковру.
— Уилл?
«Тик-так, тик-так». Секунды казались Эми вечностью, хотя часы вряд ли успели отсчитать больше минуты.
— Жалкий трус, — сердито проворчала женщина.
Эми подавила истерическое желание рассмеяться, хотя в ее положении не было ничего смешного. Напротив! О Боже, пусть эта женщина наконец уйдет!
Зашуршали юбки, послышались звуки удаляющихся шагов. Потом дверь хлопнула в знак милосердного избавления.
Дьявол вскочил на ноги и протянул Эми руку. Она приняла ее с благодарностью, потому что ноги по-прежнему отказывались держать свою хозяйку.
— Вот забавно вышло, — протянул Дарсетт.
Эми смотрела на него с недоумением. Она не видела его лица в темноте, но, судя по голосу, ему действительно было весело.
— Да понимаете ли вы, что могло произойти, если бы нас обнаружили?
— Подозреваю, что Алисия схватила бы первый попавшийся, под руку тяжелый предмет и запустила мне в голову.
Как можно смеяться, когда они только что избежали ужасного несчастья?
— Вы прекрасно понимаете, что на шум сбежались бы слуги. Вероятно, вам это кажется забавным. Но я, в отличие от вас, дорожу своей репутацией.
Дарсетт усмехнулся.
— А я весьма дорожу своей, если честно.
— Вы все обращаете в шутку?
Зачем трудиться спрашивать, если ответ и без того известен?
— Но положение действительно было забавное. Однако если бы нас застигли слуги, я бы их просто подкупил, — веселился Дарсетт.
— Во время нашей первой встречи я составила себе очень низкое о вас мнение. Вынуждена с сожалением сообщить, что теперь вы пали в моих глазах еще ниже.
— Прискорбно это слышать, и тем не менее я сделал бы все необходимое, чтобы вызволить нас из затруднительного положения. Не думаю, что вы стали бы горячо возражать, случись такое на самом деле.
Но Эми отказывалась признавать его правоту.
— Прощайте, мистер Дарсетт.
Когда она была уже в дверях, он вдруг сказал:
— Вы меня интригуете, Рыжая.
Эми остановилась и оглянулась через плечо:
— Вы произнесли эту реплику хуже, чем самый скверный актер из «Друри-Лейн».
Потом она открыла дверь и выплыла в коридор с торжествующей улыбкой на губах. Сегодня она выиграла у него очко или два.
Видит Бог, в этом словесном поединке она одержала верх.
Уильям закрыл дверь библиотеки. Не стоило рисковать и идти прямо вслед за ней.
Любопытство сыграло с ним злую шутку. Он так и не узнал, почему она пряталась в библиотеке, однако важно было другое. Она была добродетельной леди, и ему следовало проводить ее к дверям библиотеки в тот самый момент, когда он узнал ее голос. Ему понравилась их пикировка, но очень уж надолго он ее задержал. Если бы их застукали, пришлось бы заплатить чертовски дорого.
Уильям знал правила игры и уважал их хотя бы из чувства самосохранения. Добродетельные леди были неприкосновенны. Он всегда умел уйти от брачной наживки. Не то чтобы его так уж преследовали желающие: всех пугала его репутация. Он представлял собой немалую опасность.
Но он не лгал, когда говорил Эми, что она его интригует. Чуть раньше Уильям наблюдал, как она вошла в бальный зал в своем замечательном платье с зелеными лентами. Как правило, он почти не обращал внимания на то, как женщина одета, разве что предстояло ее поскорее раздеть. Но эта девица привлекла внимание всех, кто был на балу, и он не стал исключением.
Когда он впервые увидел ее на свадьбе брата, она как раз шла мимо; тут он резко повернулся, держа в руке злополучный бокал с пуншем. Она не приняла извинений и решительно не оценила попытки