себе на плечи. Исходивший от ткани слабый запах мужского пота обволакивал ее, предательски создавая иллюзию безопасности и комфорта.

- Поехали, - сказала Лили. - Дождь уже кончается.

Калеб тихонько чертыхнулся и уселся подле нее, разбирая вожжи. Часом позже они уже подъезжали к дому, где сдавала комнаты миссис Макаллистер.

Многомудрая вдовушка встретила сообщенные Лили новости с многозначительной ухмылкой. Для нее не составляло сомнений, что покидавшая ее квартирантка не более недели или двух продержится в своей прачечной, а основной ее целью будет окрутить как можно быстрее Калеба Холидея.

Подкрепившись воскресным обедом в доме миссис Макаллистер (куда также был приглашен и Чарли Мейфилд, с которым тут же уладили все вопросы по поводу работы Лили у него в столовой), Лили с Калебом отправились обратно в форт. И хотя лошадь изрядно утомилась от езды по размокшим дорогам, они не стали останавливаться, чтобы дать ей передышку. И почти всю дорогу молчали.

- Где ты остановишься этой ночью? - заботливо спросил Калеб.

Лили не имела об этом ни малейшего представления: ее мысли были настолько заполнены Калебом, что она ни о чем другом не думала. Она даже не забрала те небольшие сбережения, что лежали на ее счету в Тай-лервилльском банке, и не позаботилась о закупке оборудования, необходимого для работы прачечной. И хотя старый учительский коттедж был очень мал и содержался в хорошем состоянии, все же необходимо было кое-что сделать, прежде чем открывать там прачечную, а уж тем паче поселиться самой Лили.

- Ты можешь переночевать у меня, - предложил Калеб, не получив ответа на свой вопрос. - Вообще-то я живу в казарме, но у меня в форте есть свой дом.

Она лишь молча прожгла его взглядом.

- Забудь о том, что я сказал, - вздохнул майор. И направил коляску в дому Тиббетов.

ГЛАВА 8

Воспользовавшись помощью Сандры и взяв взаймы некоторые предметы обстановки у Гертруды Тиббет, Лили смогла переехать в старый учительский коттедж через три дня после того, как вернулась в форт Деверо. Повсюду, где только могла, она развесила объявления о том, что принимает вещи в стирку и сколько это будет стоить, и принялась поджидать первых клиентов.

Стояло чудесное весеннее утро, когда в среду на следующей неделе у нее появился первый заказчик.

Им оказался тот самый солдат, с которым она приехала в форт в прошлую субботу, и Лили пришлось сделать над собою усилие, чтобы приветствовать его достаточно вежливо.

- Мне нужно постирать и выгладить вот это, - произнес он, протягивая ей узел с бельем, в то время как его глаза со странным выражением бегали вверх-вниз по ее фигуре. - Запишите на Джадда, - продолжал он. - На Джадда Ингрэма.

- Если вас не затруднит, оставьте белье прямо здесь, на заднем крыльце, - сказала Лили и торопливо опустила руки, заметив, что солдат не отрывает глаз от ее груди.

- Я подумал, что мы могли бы войти внутрь и малость потолковать, сказал он, кладя узел на ступеньку.

У Лили перехватило дыхание. Хотя ее неоднократно предупреждали, что мужчины будут хотеть от нее не только стирки белья, она никак не хотела в это поверить - вплоть до этой минуты.

- У меня есть еще дела во дворе, - возразила Лили, кивая в сторону столбов и веревок.

- Погоди-ка, - тщедушный кривобокий солдат ухмыльнулся и важно сказал. - Давай я это сделаю.

Лили, едва подавив тошноту от запаха его грязного тела, поблагодарила Джадда.

Ингрэм осклабился.

- А теперь айда в дом.

Лили охватил гнев. Она уперла руки в бока и окинула Джадда Ингрэма уничижительным взором.

- Вы должны были догадаться, мистер Ингрэм, - как можно холоднее произнесла она, - что я занимаюсь только стиркой. Если вы заглянете завтра после обеда, вы получите ваше чистое белье.

- Это в чем же дело? - Солдат было растерялся, но тут же снова обнаглел. - Неужто мои деньжата хуже майорских?

Лили так и зарделась от гнева, но из финансовых соображений воздержалась от того, чтобы влепить пощечину своему первому клиенту. К тому же в самом дальнем уголке ее сознания таился страх, не мог ли Калеб проболтаться о том, что соблазнил ее.

- Буду вам премного обязана, если вы выразите свою мысль немного яснее.

- Майор Холидей свистит прямо как соловей, с тех самых танцев в субботу, когда вы гуляли с ним на пару, - словоохотливо сообщил Джадд. Майор Холидей может читать нравоучения, может ругаться и чертыхаться, но никогда раньше не свистел.

- Ваше белье будет готово к завтрашнему дню, - отчеканила Лили, подхватила узел с крыльца и скрылась в домике. Захлопнув дверь, она накинула на петлю крючок и через боковое окно наблюдала за тем, как Ингрэм с досадой хлопнул себя по ляжке и зашагал прочь.

Лили разводила огонь под большим котлом с водой, когда к ней пришел следующий посетитель.

Это была женщина: намного выше и шире костью, чем Лили, она наверняка могла бы потягаться силой с любым мужчиной. Грива нечесаных волос, кое-как убранных в пучок на затылке, вероятно, когда-то имела каштановый оттенок. Большие красные руки в трещинах и болячках. Женщина нервно проводила руками по бокам простого ситцевого платья, пока говорила.

- Это вы развесили объявления по всему форту?

Лили какое-то мгновение разглядывала незнакомку, а потом утвердительно кивнула и снова занялась огнем, выжидая, что еще скажет эта женщина.

- Меня зовут Велвит Хьюз, - наконец выдавила та, снова обтерла руку о подол платья и неохотно протянула для вялого рукопожатия.

- Меня зовут Лили Чалмерс, - отвечала девушка, пожимая мозолистую натруженную руку.

- Вы, наверное, новенькая в наших местах, и еще не знакомы с правилами, - продолжала Велвит. - Вы не можете устраивать прачечную, коли не живете на Мыльной Улице.

- Что-то я не слыхала про такое правило, - скрестила Лили руки на груди.

- Ну так теперь услыхали.

Лили нервно облизала пересохшие губы и выпрямилась, стараясь казаться выше.

- А кто установил такое правило?

- Мы установили, - невозмутимо пояснила Велвит. - Мы, которые живут на Мыльной Улице, вот кто. И мы никому не разрешаем его нарушать.

- Боюсь, что я не смогу переехать к вам на Мыльную Улицу, - возразила Лили, - ведь я уже заплатила вперед за этот дом. - Она помолчала и снисходительно улыбнулась. - Но все равно спасибо за ваше приглашение.

Малопривлекательная физиономия Велвит раскраснелась.

- Вы не поняли, о чем я толкую. Жить-то там все равно негде. Мы не хотим, чтобы вы брали вещи в стирку.

Лили невольно сделала шаг вперед. Она всегда старалась показывать себя как можно более храброй в те минуты, когда ей ужасно хотелось повернуться и бежать от опасности.

- Вы что же, угрожаете мне, Велвит Хьюз?

- Я просто предупреждаю, что могут случиться неприятности, коль вы будете стоять на своем, - со вздохом призналась Велвит, с явным сожалением оглядывая хрупкую фигурку Лили. - Такие милашки, как вы, и без того могут получить от мужика все, что захотят. Так зачем же вам перехватывать наш кусок?

Лили поняла, что имеет в виду Велвит.

- Мне нужно поскорее заработать деньги, - сказала она.

Посетительница произнесла несколько слов, каких обычно не найдешь в словаре приличной леди.

- Вы, поди, решили, что самая умная-разумная, мисс? И уж, конечно, почитаете себя сильно хорошей, намного лучше всех нас, что живут на Мыльной Улице? Ну так вы лучше позаботьтесь как следует о себе, потому как мы - то есть я с подружками - позаботимся о том, чтоб вы больше не были такой сильно умной

Вы читаете Лили и майор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату