дубовую дверь.

Потсон, предоставленный самому себе, в эти минуты наслаждался горячей бараниной с чесноком и размышлял о прелести тихого, не переполненного никакими событиями вечера. От внезапного громкого стука он подскочил на стуле, выплеснув часть любимого ароматного соуса на ковер.

Его глаза по привычке метнулись к часам на каминной полке. Было только начало десятого. Нет, это не мисс Хэтти. Определенно не она. Он отставил тарелку с едой и бросился к двери.

— Кто там? — крикнул он и прижался ухом к двери.

— Открывайте, черт бы вас побрал! Поторопитесь, или я вышибу дверь.

Потсон замешкался с запором, покрывшись холодным потом от тяжелого предчувствия. Наконец он с силой толкнул ручку от себя и в этот момент услышал другое ругательство, которое уже наполовину сорвалось с языка неожиданного грозного пришельца. Не успел он отдернуть руки от задвижки, как дверь широко распахнулась и мужчина в черном плаще решительно двинулся мимо него в прихожую.

— Насколько я понимаю, вы слуга Монтейта? А ну, зовите сюда немедленно этого чертова щенка. Я хочу говорить с ним.

Потсону не нужно было объяснять, что перед ним маркиз де Оберлон. Он понял, что мисс Хэтти добилась своего.

Облизав языком внезапно пересохшие губы, заикаясь от испуга, он пробормотал:

— Я… я… Очень сожалею, ваша светлость, но лорда Гарри нет здесь.

— Ваша светлость? Гм. Прекрасно, милейший, я вижу, вы знаете, кто я. Впрочем, я так и предполагал.

— Поверьте, ваша светлость, это действительно так. Лорд Гарри вернется не ранее полуночи. Я не могу знать, где он. Знаю только, что с друзьями, и поэтому думаю, что он вернется очень поздно.

— Так я и поверил.

Лорд Оберлон резко отвернулся от трясущегося слуги и направился через крошечный коридор в спальню лорда Гарри.

Потсон, словно пораженный молнией, не решился следовать за ним и несколько секунд продолжал неподвижно стоять на месте. То, с чем он сейчас столкнулся, выходило за рамки всех его предположений. Несомненно, его светлости стало известно, что его любовница на глазах у всех развлекается с лордом Гарри, и оттого он так взбешен. Но Потсон никак не ожидал, что маркиз может вот так неожиданно нагрянуть в их жилище. «Боже мой, — сокрушался он, чувствуя, как дрожат его ноги, — маркиз готов убить лорда Гарри!»

Он лихорадочно искал в уме способ защитить мисс Хэтти. Сегодня был наиболее вероятный вечер, когда она действительно могла вернуться рано. «Ох, до чего же отвратительное зрелище эти петушиные бои, — мрачно шутила она перед уходом, — молю Бога только об одном, чтобы все это поскорее закончилось и чтобы они не перебили всех несчастных птиц».

Потсон беспомощно хлопал глазами, уставясь на маркиза, вернувшегося в гостиную.

— Что это такое, черт возьми? Что это, я вас спрашиваю? — кричал тот, размахивая перед глазами слуги платьем Хэтти.

Глаза Потсона наполнились ужасом. По иронии судьбы теперь все планы его госпожи могли полететь ко всем чертям. «Когда она вернется, — подумал Потсон, — она спустит с меня шкуру».

— Это платье, ваша светлость, — сказал он и приготовился к дальнейшим нападкам. В этой ситуации он ничего не мог поделать. Оставалось только ждать.

— Вы что, считаете, что я слепой или дурак? Я вижу, что это платье. Это платье леди. Еще одно доказательство того, что ваш господин беспутный повеса. Черт побери, его похождения, кажется, не знают границ. Я не стал рыться в его шкафах, поскольку это занятие недостойно джентльмена. Но я уверен, что если бы я сделал это, то вытащил бы оттуда какую-нибудь трясущуюся голую девицу, дожидающуюся его возвращения.

Потсон чувствовал себя так, будто земля перевернулась. Он молчал и глупо тряс головой.

— Вы защищаете его, — не унимался маркиз. — Вы, старый дурачина! Скажете вы мне наконец, где я могу найти этого поганца, или я сейчас сломаю вашу костлявую шею. — Маркиз швырнул ему одежду и с угрожающим видом двинулся на него.

— Мне не известно, где лорд Гарри будет сегодня вечером, — сказал Потсон, вытянувшись в струнку, как будто желая казаться солиднее при своем крошечном росте. — Он со своими друзьями. Это все, что я знаю.

Джейсон Кэвендер в первый раз пристально посмотрел на Потсона совершенно безумными глазами. Вглядываясь в бледно-серое лицо перепуганного слуги, он не мог не признать храбрости этого щуплого человечка. Нет, слуга не заслуживает трепки за дела своего господина, он не должен расплачиваться за чужие грехи. Маркиз обуздал свою свирепость, призвав на помощь разум: он ничего не добьется, срывая злость на беспомощном человеке, даже если это слуга его недруга. Преданность слуги своему господину заслуживает уважения, несмотря на то, что его господин — отвратительный, испорченный юнец. Он представил себе, насколько скверными могли бы оказаться последствия накопившегося в нем гнева, застань он Монтейта в его доме. Вероятно, он отправил бы на тот свет ненавистного молодого человека и сделал бы это не торопясь и с большим наслаждением.

— Вот что, — наконец проговорил маркиз. — Передайте своему господину, что маркиз де Оберлон жаждет видеть его. Если Монтейт не трус, то пусть является завтра вечером в «Уайте». Можете сказать ему, что при желании он сможет принести мне извинения в присутствии всего общества. — Немного помолчав, он добавил с убийственным спокойствием, выделяя каждое слово: — Если он не пожелает сделать выбор в пользу публичных извинений или не явится вовсе, я буду считать, что его храбрость не распространяется за пределы спальни. Тогда можете ждать моего следующего визита. Ясно?

— Я передам ему, ваша светлость.

В эту минуту Потсон испытывал почти непреодолимое желание сказать маркизу правду. Но он не мог сослужить своей госпоже такую службу. Он продолжал пребывать в жалком молчании до тех пор, пока маркиз стремительно не прошел мимо него и не хлопнул дверью. Тогда он медленно нагнулся к брошенной одежде мисс Хэтти, машинально поднял ее и принялся расправлять помятые складки. Маркиз поручил ему передать ей свой наказ, не подозревая, как его светлость на самом деле был далек от правды. Произошла чудовищная вещь! Добропорядочная молодая леди снискала репутацию безрассудного, необузданного и порочного молодого человека.

Потсон вяло поплелся в спальню лорда Гарри и повесил платье в шкаф. Он окинул глазами комнату. Если бы маркиз не был так взбешен, он непременно заметил бы и ленты, и гребешки, и другие принадлежности, разбросанные на туалетном столике.

Ссутулившись и нагнув голову, он побрел обратно в гостиную. Слова маркиза каленым железом жгли ему мозги. Теперь путь к отступлению для мисс Хэтти был окончательно отрезан.

Глава 22

Синьор Бертиоли посмотрел на раскрасневшееся потное лицо лорда Гарри Монтейта. Маэстро аккуратно вложил рапиру в бархатный футляр и протянул молодому человеку белый батистовый платок:

— Утрите лоб. Вы сражались сегодня с необыкновенным упорством. Я бы сказал, со спокойным отчаянием человека, который знает, что час испытания близок, — мягко заметил синьор Бертиоли. — Я не ошибся? Вендетта уже близка, милорд?

Хэтти казалось, что она на последнем издыхании. Она хотела ответить, но не могла. Синьор Бертиоли осторожно вынул рапиру из ее несопротивляющейся руки и стал терпеливо ждать.

— Да, синьор, все так, как вы сказали. Моя вендетта действительно уже очень близка, — наконец смогла вымолвить Хэтти. Видя озабоченность в темных глазах итальянца, она добавила: — Не бойтесь за исход, синьор. Я думаю, что все решится в пользу пистолетов, а не шпаг. А я, как уже говорил вам, отличный стрелок.

Синьор Бертиоли нахмурился:

— Зачем же вы тогда, мой юный лорд, так принуждали себя? Зачем старались овладеть всеми тонкостями и хитростями мастерства?

— Если человек отправляется на битву с одним видом оружия и молитвой на устах, то его считают

Вы читаете Месть и любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату