Леди Элис не пошла по дороге. Но мы определили наиболее вероятное направление, которое может выбрать молодая женщина, путешествуя в одиночестве. Тем более что приближалась ночь.

— Какое же?

— Деревня Пилингс. Там вашей сестры не оказалось, зато мы нашли это.

Он сделал шаг вперед, положил на край стола кошелек и вернулся на свое место.

Сибилла взяла маленькую вещицу. Кошелек был почти пустой. Она развязала тесемку и перевернула его над ладонью. Из кошелька выпала монета.

Золотая монета со стилизованным изображением короля на одной стороне. Сибилла перевернула монету и похолодела, увидев на другой стороне букву «Ф».

Фолстоу.

Она подняла глаза на солдата, и он тут же ответил на невысказанный вопрос:

— Это нам отдала деревенская женщина. Весьма неохотно. Она сказала, что из леса пришла молодая девушка и попросила какой-нибудь еды. Женщина считала ее совершенно безумной до самого конца беседы, когда девушка вдруг заговорила нормальным голосом и дала ей деньги в уплату за продукты. Потом она спросила, действительно ли проходящая через деревню дорога ведет в Лондон. Девушка ушла из деревни в направлении Лондона, но больше мы ничего не нашли.

Сибилла долго молча вертела монету. Прошло несколько минут, прежде чем она тихо вымолвила:

— Та женщина сказала, как выглядит девушка?

— Волосы цвета соломы. На вид четырнадцать лет. Несла мешок, в котором, предположительно, было что-то живое. — Мужчина прочистил горло. — По словам девушки — обезьяна.

— Это она! — взвыл Клемент Кобб и принялся с новой силой заламывать руки. — О, мой дивный ангел! Как жестоко я тебя предал!

— Замолчите, Клемент, — велела Сибилла. Она осторожно положила монету на край стола, так что та даже не звякнула, и подняла глаза на солдата. — Вы считаете, она пошла в Лондон?

— Да, миледи.

Джудит Энгвед вскочила на ноги с такой поспешностью, что скамья, на которой она сидела, зашаталась.

— А как насчет мужчины? Вы выяснили, куда он пошел? Где он? — воскликнула она.

Сибилла устремила на леди Гилвик ледяной взгляд.

— Я не давала вам позволения обращаться к моему человеку.

Щеки Джудит приобрели свекольный оттенок, прекрасно гармонировавший с цветом ее волос, но кожа на шее и вокруг глаз оставалась белоснежной.

— Я должна знать, — задыхаясь от ярости, заявила она.

— Солдаты Фолстоу были посланы не для того, чтобы выполнять ваши поручения, — любезно пояснила Сибилла. — Вы находитесь здесь только потому, что я проявила к вам милость. Я отлично понимаю, что вам необходимо перехватить этого Пирса раньше, чем он доберется до Лондона. Ведь он может свидетельствовать перед Эдуардом против вас, не так ли? Но вам придется прикусить язык, пока разговариваю я, или немедленно убраться из замка.

— Высокомерная сука! — прошипела Джудит. Теперь с ее физиономии исчезли все краски, а из голоса — притворное уважение. — Не я одна должна бояться свидетельств против меня перед королем. Скорее всего драгоценная маленькая принцесса захочет отомстить не угодившей ей старшей сестре и проводить на эшафот за обман, творимый вашим семейством против Короны. Надеюсь, я буду там и увижу, как твоя голова покатится с плеч. Только такая судьба должна была постичь твою мать-шлюху.

Воздух в зале, казалось, вибрировал от напряжения, как при ударе молнии. Стало холодно — во всяком случае, так показалось Сибилле. Она спокойно поднялась со стула, не сводя глаз с возбужденной физиономии леди Мэллори. Хозяйка Фолстоу уверенными шагами прошла мимо стола и сошла с возвышения. Ее каблучки глухо стучали по каменному полу.

Глаза Джудит начали округляться.

— Что ты собираешься делать? — завопила она, но это была напускная бравада.

Сибилла слышала, как дрожит голос Джудит, чувствовала исходящие от нее флюиды страха.

— Не подходи ко мне! — неуверенно проговорила та и начала поспешно отступать, но остановилась, поскольку наткнулась на стол.

Сибилла размахнулась и изо всех сил ударила Джудит по физиономии. По залу разнеслось звонкое эхо. Сибилла ударила наглую гостью второй раз, с не меньшей силой. На этот раз Джудит закричала, попыталась протиснуться мимо стола, споткнулась и упала на каменный пол. Одной рукой она схватилась за лицо, и Сибилла, нависшая над ней, с мрачным удовольствием заметила слезы в ее перепуганных глазах и тоненькую струйку крови, показавшуюся в уголке рта.

— Ты навсегда запомнишь, мразь, в чьем доме находишься и с кем разговариваешь!

Внутри Сибилла кипела от гнева, и лишь усилие воли удерживало ее от того, чтобы не наброситься на мерзкую вдову и не выбить из нее ее жалкую душонку. Однако голос леди Фокс оставался холодным и спокойным. И в такой сложной ситуации железная выдержка не подвела ее.

Пусть людишки, подобные этой Энгвед, навсегда запомнят, кто здесь правит и чем может закончиться проявление неуважения.

— Если ты когда-нибудь еще позволишь себе отозваться дурно о моей матери, Джудит Энгвед Мэллори, даже в мыслях, запомни: я об этом узнаю. Я обязательно об этом узнаю и буду преследовать тебя до тех пор, пока не прикончу собственными руками.

Сальные кудряшки вокруг физиономии Джудит задрожали.

— Ты не можешь так со мной обращаться, — прошептала она с недоверием и ужасом, все еще прикрывая одной рукой щеку.

Сибилла усмехнулась. Видимо, ее смех прозвучал зловеще, поскольку Джудит резко отшатнулась.

— Я могу делать абсолютно все, что захочу, — отчеканила леди Фокс. — Хочешь убедиться? — Она чуть повернула голову и обратилась к Грейвзу, стоявшему за ее спиной: — Грейвз, передайте, пожалуйста, мой приказ лучникам: после того как леди Мэллори и ее сын покинут замок Фолстоу, если они когда-нибудь еще покажутся у стен замка — вместе или поодиночке, — пусть стреляют без предупреждения.

— Обычными стрелами или горящими? — деловито поинтересовался Грейвз.

— На ваше усмотрение.

— Если миледи пожелает, я по возвращении передам приказ гарнизону, — сказал Грейвз.

Сибилла милостиво кивнула, соглашаясь, и тот вышел, чеканя шаг.

Джудит Энгвед пребывала в такой ярости, что едва смогла выговорить:

— Эдуард услышит об этой неслыханной наглости, имей в виду.

Сибилла, запрокинув голову, искренне расхохоталась. Затем с притворным сожалением покачала головой::

— Ты действительно считаешь, что для меня имеет значение, что думает король? — Она раскинула руки, которые до сих пор держала за спиной, и многозначительно оглядела зал. — Да?

— Значит, о тебе говорят правду? — выдавила Джудит Энгвед, причем ее губы заметно дрожали, — О тебе и твоей матери. Обо всем вашем семействе?

Сибилла нагнулась к женщине, все еще сидевшей на полу, и приблизила свое лицо настолько, что та ощутила ее дыхание.

— Хочешь выяснить? — прошептала она, широко улыбаясь.

Поверженная Джудит поспешно затрясла головой.

— Мудрое решение, — кивнула Сибилла и неожиданно ухватила Джудит за волосы на затылке — там они казались чище, — резко выпрямилась и направилась вдоль центрального прохода к выходу из зала, волоча за собой жалобно скулящую Джудит, которая царапала ее руку, тщетно пытаясь освободиться. Передвигаться леди Гилвик при этом приходилось на четвереньках. — Я не принадлежу к людям, по отношению к которым можно допускать неуважение, — почти дружеским тоном сказала хозяйка Фолстоу. Правда, ей приходилось говорить очень громко, чтобы перекричать стоны и вопли Джудит. — И Эдуарду ты можешь передать то же самое.

Она отпустила леди Мэллори лишь у дверей. Теперь Джудит рыдала во весь голос. Не дожидаясь приказа, два стражника распахнули створки. Сибилла сделала повелительный жест рукой, и женщина

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×