что мы были более чем близки. Правда, я никогда не видел ее отца, хотя с удовольствием познакомился бы с обоими родителями, если бы все шло так, как было задумано с самого начала.
– Очень трудно шагать по задуманному пути, если один из партнеров сворачивает в сторону и начинает срывать цветы в чужом саду, не находите? – спросила Холли Джейсона.
Воздух так и пульсировал неловким молчанием. Атмосфера становилась все напряженнее. Наконец Джейсон осведомился голосом вялым, как увядшая лилия:
– Значит, вы любите выращивать цветы, милорд? Может, дадите нам совет, что делать с нашим садом? Моя мать посадила примулы под окнами фасада. Увы, ни я, ни Холли не слишком разбираемся в садоводстве.
– Как и я, – заверил лорд Ренфру и добавил в чай четвертую ложку сахара.
– В таком случае почему же вы собираете цветы? О, понимаю, вы романтик, а не ценитель.
Лорд Ренфру поспешно плюхнул в чай еще одну ложку сахара и стоически принялся пить. Джейсон кивнул, продолжая улыбаться.
– Послушайте, – начал лорд Ренфру, помахивая чашкой, до того набитой сахаром, что Холли не понимала, как ему удалось ее поднять, – все это не имеет смысла.
– А в чем же смысл? – вежливо поинтересовался Джейсон.
– Согласитесь, странно, когда джентльмены сидят в присутствии стоящей леди.
– Возможно, – кивнул Джейсон. – Однако в отличие от вас я не прихлебываю чай в присутствии леди. Думаю, Холли должна понять, насколько я предусмотрителен и вежлив, что сделает ее еще более уживчивой.
Он улыбнулся улыбкой, от которой миссис Миллсом немедленно лишилась бы чувств.
Лорд Ренфру тоже заметил эту улыбку, понял, сколько в ней обаяния, и едва не сгорел от зависти. Ублюдок, чертова жаба, младший сыночек, черт бы его побрал!
Он всегда знал, что близнецы Шербрук считаются очень красивыми мужчинами, но поскольку и сам привлекал женщин и пользовался огромным успехом, то и не особенно обращал внимание на дифирамбы в адрес братьев Шербрук. А вот теперь…
При виде этой улыбки, обращенной к Холли, он возненавидел Джейсона. Черт возьми, он сам мечтал соблазнить девчонку и жениться! Ему позарез нужны ее деньги! Но похоже, его планам не суждено сбыться.
– Мисс Каррик, я гощу у лорда Гримсби. Виконта Мерлина Гримсби из Эббот-Грейндж. И приехал пригласить вас на бал в четверг вечером, бал в мою честь. Вы будете моей личной гостьей.
– Бал? – обрадовался Джейсон, вскакивая. – Вы сказали «бал»? Меня ни разу не приглашали на балы с самого возвращения в Англию. Я привезу с собой Холли. Холли, у вас есть подходящее платье?
– Это костюмированный бал, сэр?
– Нет, самый обычный. Собственно говоря, мистер Шербрук, я приглашал только…
– По-моему, в одном из сундуков лежит прелестное средневековое платье. Жаль, что это не костюмированный бал, – вздохнула Холли.
– Уверен, что так оно и есть, мисс Каррик… Холли, но, как уже было сказано, это самый обычный бал. Мистер Шербрук, насчет бала я могу пригласить только…
– Понимаю, о чем выдумаете, милорд, – кивнул Джейсон, – и вы правы, опасаясь, что, пробыв так долго вдали от цивилизованной Англии, я окончательно отстал от моды. Придется спросить брата. Он тоже виконт и всегда хорошо одет. Иногда он отдает мне свои прошлогодние брюки и даже фраки! И при этом почти без пятен, поскольку у него превосходный камердинер! Что же касается Холли, думаю, жена моего брата вполне сможет одолжить ей туалет. Не волнуйтесь, милорд, мы оба будем выглядеть неотразимо.
– Мисс Каррик богата, и у нее много модных платьев. Вряд ли она унизится до того, чтобы одалживать наряды у вашей невестки.
– Не удивляюсь, что вы уже успели сосчитать деньги в моем кошельке, – бросила Холли. – Весьма предсказуемо. Впрочем, я с удовольствием приеду на бал. Спасибо, что пригласили нас. Джейсон, вы знакомы с лордом Гримсби?
– О да, хотя мы давно не виделись, с тех пор, как учились в Оксфорде. Тогда мы с Джеймсом встречали его с прелестной юной леди, которая, насколько мне известно, вовсе не была его родственницей.
– Но послушайте, мистер Шербрук, в то время лорд Гримсби был вовсе не так уж стар и имел право на шалости.
– Но сейчас он женат? – вмешалась Холли.
– Я слишком бестактен, – вздохнул Джейсон. – Когда мы с Джеймсом были совсем маленькими, лорд Гримсби позволял нам кататься на своих призовых свиньях, таких жирных, что они почти не могли ходить, так что для здоровья трехлетних мальчиков такая забава не представляла особой опасности.
– Отец позволял вам кататься на свиньях?!
– Он сказал, что если мы сумеем удержаться на спинах Ронни и Донни, это будет для нас хорошей тренировкой и подготовит к езде на пони.
– В жизни не ездил на свиньях, – пренебрежительно бросил лорд Ренфру, не скрывая своего отвращения.
– Да и я больше не садился на свинью с тех пор, как мне исполнилось три с половиной года и отец купил нам пони. Как насчет вас, Холли?
– Хотелось бы и мне прокатиться на жирной свинушке, но, увы! Мы с отцом много времени проводили в плавании, а раскачивающаяся палуба вряд ли позволила бы животным по ней расхаживать. Лорд Ренфру, возможно, вы были слишком молоды, чтобы помнить катание на свиньях.
– О нет, такое мне запомнилось бы! – горячо начал Ренфру, но тут же захлопнул рот.
Похоже, он оказался в Бедламе! Все это абсурдно, смехотворно!
И хозяин, и хозяйка улыбались ему, готовые предложить чай и неверно истолковать каждое его слово!
Ренфру встал, поклонился в направлении Холли, вздохнул, окончательно поняв, что надежды нет. Одна на бал она не приедет.
– Увидимся в четверг, мистер Шербрук. Наше знакомство было крайне утомительным.
Он снова поклонился и почти выбежал из гостиной. Петри поспешно бросился к выходу.
– О, милорд, прошу вас, минутку! Дверь так тяжела, ее нужно открывать с большой осторожностью. Я весь к нашим услугам, милорд!
Лорд Ренфру ничего не ответил. Передняя дверь довольно громко хлопнула. Минуту спустя на пороге гостиной появился Петри.
– Как странно, мастер Джейсон! Джентльмен не захватил ни шляпы, ни трости, хотя, можете быть уверены, я протягивал ему и то, и другое!
Глава 24
Пенелопа, кобыла Даунтри, отлично чувствовала себя в соседнем с Дилайлой стойле. Правда, вскоре стало очевидным, что эти две невзлюбили друг друга. Джейсон и Холли сами видели, как Генри с силой отдернул Дилайлу, прежде чем та успела вонзить здоровые желтые зубы в длинную красивую шею Пенелопы.
– Все из-за Ловкача, – уверял Джейсон. – И Дилайла, и Пенелопа хотят его. Они знают, что красивы, привыкли побеждать и имеют острые зубы. Что же нам делать?
– Пусть выдерут друг другу гривы, – отмахнулась Холли.
– Представляю, что это будет за зрелище! – рассмеялся Джейсон. – Будет сниться в самых страшных снах. Отведите ее в последнее стойло, Генри.
Генри намотал на руку поводья Пенелопы. Возможно, ее новое жилье оказалось чересчур близко к стойлу Ловкача, потому что Дилайла заржала, мотнула головой и принялась долбить копытом перегородку стойла. Пиккола продолжала мирно жевать сено, опустив тяжелые веки. Ловкач поднял голову, чтобы посмотреть, из-за чего началась вся суматоха, увидел, как подалась к нему Пенелопа, и кивнул своей большой головой.
– Клянусь, он насторожил уши, когда узрел Пенелопу, – прошептал Джейсон.