Который час, Салли?

— Половина восьмого. Служба в девять, в церкви Святого Барнабаса, — сообщила Салли, наливая ей горячего шоколада. — Ее часто посещает местное дворянство и даже его сиятельство, если остается на ночь.

— Но насколько я понимаю, он очень редко это делает, — заметила Кларисса, беря у нее чашку.

— О, иногда бывает, — жизнерадостно заверила Салли. — Особенно по субботам.

— Должно быть, я не так его поняла.

Кларисса пригубила шоколад, скрывая неловкость под неопределенной улыбкой. Неужели она сделала что-то не так? Показалась ему недостаточно дерзкой... недостаточно чувственной? Но он не казался разочарованным. Скорее наоборот. Но при этом оставил ее еще до рассвета.

Кларисса поставила чашку и поднялась с кровати.

— Сегодня я пойду на службу вместе с подругами, но вы и мистрис Ньюби можете отправляться к Святому Барнабасу. Его сиятельство придет обедать в четыре часа.

— Хорошо, мэм. Я принесу горячей воды. Захватить щипцы для завивки?

Час спустя Кларисса вышла из дома и направилась к Пиккадилли. Она надела новое платье только что завитые букли обрамляли лицо под соломенной шляпкой. Сегодня она разительно не походила на несчастную, потрепанную жизнью беременную горничную. Остальное доделают осанка и манеры, не говоря уже о набитом кошельке. Она выглядела именно той, какой была на самом деле: достаточно состоятельной женщиной, чтобы иметь власть и средства отнять ребенка у женщины, содержавшей целый дом никому не нужных детей.

Конечно, Люк по описанию сразу поймет, кто увез Фрэнсиса, но тогда это уже будет не важно. Он никогда их не найдет.

Она остановила первый попавшийся наемный экипаж и со спокойной уверенностью дала кучеру адрес.

— Мне нужно, чтобы вы подождали несколько минут, пока я не заберу мальчика, а потом можете привезти нас обратно. И не бойтесь, вам хорошо заплатят.

Кучер искоса взглянул на нее.

— Уверены, что хотите ехать именно туда, мэм? Особенно в одиночку. Это нехорошее место.

— Уверена, — решительно ответила она, садясь в экипаж и захлопывая дверцу.

Кучер пожал плечами, щелкнул кнутом, и лошади тронулись.

Экипаж катился сначала по фешенебельным, а потом по все более убогим улицам города. Кларисса посмотрела в окно на окружающий пейзаж и поняла, что скоро они будут на месте. Сердце забилось быстрее, а руки мгновенно вспотели, несмотря на холод.

Колеса экипажа прогрохотали по мосту через реку.

— Уоппингская лестница, мисс! — крикнул кучер. — Теперь куда?

Она высунулась из окна.

— Вверх по Скандретт-стрит, потом направо вдоль площади. Справа будет Данди-стрит.

Через несколько минут экипаж остановился.

— Мы на месте. Вам нужен именно этот дом? — недоверчиво уточнил кучер.

Кларисса вышла из экипажа, натянула перчатки, распрямила плечи и вскинула голову:

— Да, этот самый! Подождите здесь. Я скоро вернусь. Как я уже сказала, вам хорошо заплатят.

— Надеюсь, что так, — с сомнением пробормотал мужчина, осторожно оглядываясь. — Если что-то понадобится, крикните меня, мисс. Здесь не место таким, как вы.

— Совершенно с вами согласна, — благодарно улыбнулась Кларисса. Приятно думать, что кто-то готов тебя защитить. — Но я уверена, что все будет в порядке.

Кучер кивнул, но все же покачал головой.

Кларисса решительно шагнула к двери и громко постучала. Через несколько минут дверь открылась и все та же девчонка просунула голову в щель. Кларисса без улыбки оглядела ее.

— Твоя мать дома, дитя?

— Кто ее спрашивает?

— Это тебя не касается, — холодно бросила Кларисса, глядя на девочку, как она надеялась, надменно и презрительно. Между нынешним и предыдущим воплощением не должно быть ни малейшего сходства.

Кларисса переступила порог и оказалась в узком коридоре. Сверху доносились шарканье, хныканье, крики, а в коридоре было холодно, как на улице.

Вскоре появилась Берта и неприязненно уставилась на гостью.

— И что вам нужно?

Кларисса позволила себе слегка улыбнуться.

— Ты — та самая, кто присматривает за мальчишкой по имени Фрэнсис? Несколько недель назад его поручил тебе дядя парнишки.

— А что, если и так?

— Я приехала забрать его. Меня прислал его опекун.

— Ничего не знаю ни о каком опекуне, — отрезала Берта и показала на дверь. — Нам такие, как вы, здесь не нужны. Уходите подобру-поздорову.

Но Кларисса не двинулась с места.

— Думаю, мистрис Берта... я верно запомнила? Берта? Тебе лучше меня выслушать. Пройдем на кухню. Это там?

Она показала в глубь темного коридора.

Злобная уверенность Берты в собственной правоте слегка поколебалась. Повернувшись, она поплелась в сторону кухни. Кларисса с бешено колотившимся сердцем последовала за ней. Она чувствовала себя в большей безопасности в коридоре, с открытой входной дверью, за которой ждал кучер. Но ничего не оставалось, как идти в логово врага.

За время ее отсутствия кухня ничуть не изменилась. Все тот же осоловелый от джина мужчина сидел в скрипучей качалке у камина. Подняв глаза, он близоруко заморгал:

— Кто это?! Важная леди пришла нас навестить? Приятно видеть.

Он скрипуче рассмеялся, припал к коричневой бутылке, после чего, прерывисто дыша, упал в кресло.

Кларисса стояла в дверях, сохраняя утешительное ощущение свободы, до которой рукой подать.

— Опекун мальчика прислал меня, чтобы отвезти его домой. Мне поручено заплатить тебе гинею за потерянный доход.

Она сунула руку в глубокий карман плаща, вынула золотую гинею и повертела так, чтобы от нее отразился свет стоявшей на столе сальной свечи.

— Если вы не отдадите ребенка, придется послать за приставом. Он увезет мальчишку к опекуну, но ты, конечно, ничего не получишь. И к тому же окажешься в Брайдуэлле, если станет ясно, что ты плохо обращалась с порученными тебе детьми, хотя за их содержание заплачено.

Кларисса сильно подозревала, что властям наплевать на судьбу брошенных детей, но угроза звучала достаточно правдоподобно и Берта наверняка побоится иметь дело с законом.

Она ждала, по-прежнему вертя в руке монету и не отрывая глаз от лица Берты, молясь, чтобы та не почувствовала ее страха, ее отчаяния.

Говорят, что животные обладают способностью чуять страх. Что, если и это гнусное создание недалеко ушло от животных? А ведь Кларисса очень боялась.

— Да отдай ты ей это отродье, Берта, — очнулся от пьяного ступора мужчина, сообразив, что на этом можно подзаработать. — Не стоит парень твоих трудов, а оставишь его, так в глаза не увидишь никакой гинеи! Как думаешь, сколько он еще протянет?

Берта протянула руку.

— Так и быть, давайте деньги.

— Сначала приведи ребенка. Хочу убедиться, что он жив и здоров.

Берта смерила ее уничтожающим взглядом. Но мужчина стал подниматься:

— Если не приведешь его, я это сделаю и заберу гинею.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату