Но тут ей преградила дорогу необъятная Салли Джедрап.

— Ты что позволяешь себе, шлюха? — прошипела она в лицо Делии. — Безобразничаешь, хочешь, чтобы к нам нагрянули полицейские?

Недолго думая, Делия обрушила поднос ей на голову.

— Прочь с дороги, старая сводня! Не то я разделаюсь с тобой! Смотри, как бы не кончилось плохо!

— Ну, это тебе так не сойдет! — воскликнула Салли, отступая в страхе перед грозным оружием Делии. — А теперь проваливай. Ты больше здесь не работаешь, да и ни в одну таверну не устроишься: всем расскажу о твоих проделках.

Выскочив за дверь, Делия услышала, как Салли заорала ей вслед:

— Надеюсь, что ты и твой старый пьянчуга-отец скоро подохнете от голода!

Дойдя почти до пристани Кларк, Делия заметила, что все еще держит в руках поднос. Спустившись к заливу, она бросила поднос в воду и нервно рассмеялась. Но к горлу внезапно подступил комок, и смех замер у нее на устах.

Припоминая события минувшего дня, которые мелькали перед ней, как в калейдоскопе, Делия постепенно успокоилась, хотя как бы воочию увидела отца с окровавленной головой. Случалось, девушка боялась идти домой и молила бога о том, чтобы у отца не было сил выместить на ней злобу за его неудачную жизнь. Потом перед Делией предстал Том. Втайне Делия мечтала о том дне, когда они поженятся, и рисовала в своем воображении счастливые картины их будущего. Домик над кузницей, куча детей сидит вокруг кухонного стола. Она готовит что-то вкусное, а Том курит трубку и с любовью наблюдает за ней. Как же она глупа! Разве можно было полагаться на его ласковые слова. Сейчас Делия не знала, что сильнее оскорбило ее: то, что Том так легко поверил грязным сплетням о ней, или ненависть, вспыхнувшая в его глазах, когда он собирался ударить ее. И последнее событие этого дня: она потеряла работу в «Весельчаке Лионе».

— Ну и что же ты собираешься делать, дуреха? — пробормотала Делия. — Гордостью сыта не будешь.

Стоя в самом конце мола, девушка наблюдала, как медленно опускается солнце, освещая паруса и мачты кораблей. Жизнь продолжалась. Вдали одинокий рыбак плыл к берегу в своей утлой лодке. Над головой Делии, пронзительно крича, кружили чайки. На берег набегали волны, плавно колыхались водоросли возле облепленных ракушками свай мола. От этой картины, знакомой с детства, на глаза девушки навернулись слезы и ее охватило щемящее чувство одиночества.

Поняв, что вот-вот расплачется, Делия направилась назад в сторону лавок, разбросанных вдоль прибрежной полосы. Еще издали девушка заметила, что два офицера с фрегата «Моравия» подошли к доске объявлений и читают информацию о кораблях, стоящих в порту. При их появлении несколько местных мужчин, стоявших возле доски, поспешно удалились. Жители Бостона не слишком чтили службу в Королевском флоте.

Вздохнув, Делия побрела вдоль мола. Внезапно налетевший свежий вечерний ветер закружил кучи мусора. Обрывок газеты «Бостонские новости» упал возле ног девушки. Ее внимание привлекли слова, набранные жирным черным шрифтом. Делия подняла Обрывок газеты, но, почти не умея читать, разобрала только два слова: женщина и жена. Она собралась было бросить газетный листок, но вдруг заметила, что на него упала тень. Подняв голову, девушка увидела перед собой одного из офицеров с фрегата. Судя по знакам отличия на эполетах его добротного синего мундира, он был лейтенантом. Высокий, худой молодой человек с гладко причесанными и заплетенными в тугую косичку волосами смущенно проговорил:

— Добрый вечер, мисс. Увидев, как вы стоите в самом конце мола, я подумал, что вам, должно быть, очень одиноко. — Легкий румянец покрыл его бледные впалые щеки.

«Я и вправду очень одинока!» — подумала Делия.

В другой ситуации Делия не раздумывая повернулась бы и пошла своей дорогой. Но сейчас девушка приветливо улыбнулась молодому человеку и спросила:

— Вы умеете читать, сэр?

Лейтенант гордо вскинул голову.

— Конечно!

— Так не могли бы вы прочесть мне это объявление?

Снисходительно усмехнувшись, лейтенант взял газету, откашлялся и прочел: «Овдовевший фермер из поселения Мэр-римитинг, территория Сагадохок, Майне, владеющий небольшим состоянием и участком земли, ищет хорошую женщину, готовую вступить с ним в брак и заменить мать двум его малолетним дочерям. Женщина должна обладать крепким здоровьем, трезвым рассудком, быть примерной христианкой и отличаться благонравием. Заинтересованным лицам обращаться к Тайлеру Сэвичу, Д.М., временно проживающему в гостинице „Красный дракон“, Кинг-стрит, Бостон».

Лейтенант умолк, насмешливо глядя на девушку. Делия улыбалась. Погруженная в свои мысли, она уже не замечала молодого человека и размышляла о том, что фермер наверняка выстроит себе дом, где всегда будет уютно, тепло и сытно. А раз уж он остался с двумя малышками, то, конечно, не обидит женщину, согласившуюся вести хозяйство и заботиться о его детях.

— «Красный Дракон», Тайлер Сэвич, Д.М. — повторила она. — Что же значит Д.М.?

— Доктор медицины. Значит, он закончил университет. Надеюсь, ты не собираешься отправиться по этому объявлению, — рассмеялся офицер и погладил Делию по щеке. — Ты слишком хороша для того, чтобы прозябать на какой-то грязной ферме.

Делия вырвала газету у него из рук.

— Спасибо за услугу, сэр, — сказала она и быстро пошла вдоль мола.

— Постой! — крикнул ей вслед офицер. — Позволь мне угостить тебя ужином.

Но Делия была уже на пути к Кинг-стрит и «Красному дракону».

Девушка стояла в тени особняка, разглядывая расположенные поблизости дома и лавки. В середине Кинг-стрит, отличаясь особым великолепием и огромной яркой вывеской над парадной дверью, возвышался «Красный дракон».

«Конечно, в такой шикарной гостинице, как эта, не встретишь ни одного „кожаного фартука“. Здесь живут только господа», — размышляла Делия, пытаясь представить себе, как выглядит гостиница внутри. Еще ни разу ей не случалось переступать порог столь роскошного дома.

«Господа, должно быть, потягивают благородные напитки из высоких кружек, курят глиняные трубки, играют в карты или читают газеты», — думала Делия, разглядывая двух мужчин в красных с золотом ливреях.

Привратник и кучер стояли возле парадного входа, неторопливо беседуя. Делия надеялась незаметно прошмыгнуть к Тайлеру Сэвичу, но, прождав несколько минут, поняла, что это ей не удастся.

Подобрав юбки и гордо, как настоящая леди, вскинув подбородок, девушка решительно двинулась к гостинице, стараясь не привлекать к себе внимания.

— Простите, господа, — начала она.

Мужчины умолкли и тотчас повернулись к Делии, смерив ее взглядом с головы до ног, от испачканного подола поношенной юбки до непокрытых волос. Кучер, примерно такого же возраста, как и ее отец, невысокий, с гладкой кожей и пухлым лицом, не отрывал глаз от Делии. Его розовый, круглый, как у кролика, нос как-то странно дернулся.

Привратник, повыше и помоложе, сально улыбнулся, обнажив прокуренные неровные зубы.

— Вход на кухню с другой стороны, милочка, но боюсь, нам не нужны посудомойки.

Делия тоже улыбнулась.

— Спасибо, но я не нанимаюсь на работу. Не знаете ли, где можно найти господина Тайлера Сэвича, — она постаралась припомнить те чудные буквы, — Д.М.? Мне назначена встреча, — добавила она.

Это было недалеко от правды.

«В конце концов в объявлении ведь сказано, что заинтересованные лица могут обращаться прямо в гостиницу», — подумала Делия.

— А, так вы приглашены, милочка! Значит, я — король Англии. Приятно познакомиться! — Кучер пришел в восторг от своей шутки. Но вдруг веселость исчезла с его лица.

— Проваливай отсюда, грязная оборванка, — заорал он, — пока я не позвал констебля.

— Постой-ка, — примирительно сказал привратник, открывая дверь тучному господину в шляпе с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату