Он повел ее в операционную — комнату, стены которой были выложены белым блестящим кафелем, полную сверкающих на солнце инструментов, слепящих Уиллоу глаза. Брайс объяснил ей, каким образом используются некоторые из этих инструментов, отчего она несколько раз зажмурилась и содрогнулась. Потом они прошли в другое помещение — более тесное и темное, чем остальные. Пол здесь был засыпан соломой, а окна занавешены грубой коричневой тканью, почти не пропускающей солнечный свет.
— Эта комната заметно отличается от других, — сказала Уиллоу, чувствуя себя здесь неуютно.
— Это помещение для спаривания, мисс Сазерленд.
Казалось, его низкий голос повис в воздухе этой тихой комнаты, и только сейчас Уиллоу поняла, что не слышит конюхов, работающих в главном помещении. Она осталась с лордом Брайсом совершенно одна.
— Помещение для спаривания… — повторила она лишь для того, чтобы нарушить молчание, ставшее внезапно каким-то неловким и… неправильным. Помещение для спаривания… Кобыл и жеребцов приводят сюда для… — Боже мой!
— Что-то не так?
Лорд Брайс подошел так близко, что Уиллоу почувствовала себя неловко. Это неприлично! Неужели он привел ее сюда, в эту комнату для спаривания, чтобы здесь начать те непристойности, которые он себе вообразил? При мысли об этом сердце Уиллоу подскочило в груди, а дыхание перехватило от страха.
— Я… Я думаю… пожалуй, вы правы, — запинаясь, пролепетала Уиллоу. — Сестры наверняка ищут меня.
— Мы пойдем к ним через минуту, мисс Сазерленд. Видите ли, я вспомнил кое о чем, что может быть вам очень интересно. Пойдемте!
Он протянул ей руку, и даже в полутьме Уиллоу вновь разглядела шрамы, покрывавшие тыльную сторону его ладони и доходившие почти до запястья, пятна и неровности на его коже, словно ее опалили огнем. Что с ним случилось? Айви как-то говорила ей, что с ним произошел несчастный случай, когда он был мальчиком.
Уиллоу поежилась, испытывая нерешительность.
— А что же… что же еще вы хотите показать мне, сэр?
— Это сюрприз.
Его высокий рост и широкие плечи смущали Уиллоу, заставляли чувствовать себя ранимой, уязвимой. Прикосновения его пальцев опять вогнали ее в дрожь, бросили вызов ее подбородку.
— Уверен, что это вам очень понравится, мисс Сазерленд.
Лорд Брайс отпустил, и она сжала руки перед грудью. Господи, а вдруг он покажет ей пропавшего жеребца Виктории? Хотя нет, едва ли он на это решится. Все инстинкты подталкивали ее к бегству. Уиллоу попятилась назад, едва не наступив на подол платья.
А потом она остановилась, точнее, ее ноги остановились и отказывались сдвинуться хотя бы на один дюйм. Где-то в глубине ее существа появилось и стало расти какое-то странное ощущение, ей безумно захотелось узнать, что же именно лорд Брайс хочет ей показать.
Поманив ее пальцем, он открыл одну дверь, которая вела в еще более темную комнату. Несмотря на опасения, Уиллоу шагнула в полумрак этого помещения, пол которого тоже был засыпан соломой, а окна завешаны тканью. Лорд Брайс остановился посреди комнаты и ждал, когда она подойдет. Вцепившись руками в дверной косяк, Уиллоу уже была готова развернуться и убежать, как вдруг до нее донеслось слабое мяуканье.
— Так это кошка?
Лорд Брайс кивнул и сделал такое, отчего у Уиллоу перехватило дыхание, сжалось сердце и подогнулись колени. И это противоречило всем ее представлениям об этом человеке. Он улыбнулся — широкой приветливой улыбкой, которая вмиг стерла суровое выражение с его лица, вернула ему юношескую привлекательность. Лорд Брайс снова протянул ей руку, и на этот раз Уиллоу подошла к нему и взяла его за руку, не замечая ни неровностей, ни шрамов под своими пальцами.
Он отвел ее в темный угол, где из соломы было сложено некое подобие гнезда. Светло-рыжего цвета кошка лежала, вытянувшись на боку, а с полдюжины крохотных котят, глазки у которых еще не открылись, толкались, пробираясь к ее соскам.
— О! О! — восхищенно воскликнула Уиллоу. Одной рукой она все еще держалась за теплую руку лорда Брайса, а другую поднесла ко рту. — Какая прелесть! Сколько им?
— Не могу сказать точно, — ответил Брайс. — Я заметил только вчера.
— Боже мой! Какие же они хорошенькие!
— Вы любите котят, мисс Сазерленд?
— Больше всего на свете. Господи, какие они крошечные! Наверное их еще нельзя трогать?
— Думаю, разок-другой погладить все же можно, — ответил он. — Не похоже, что их мама слишком недовольна нашим появлением.
Он был прав. Кошка посматривала на них сонными полуприкрытыми глазами. Пока голодное потомство билось за пропитание около ее живота, она была абсолютно спокойна и, пожалуй, даже немного утомлена. Опустившись на колени, Уиллоу провела пальцем по спинке рыже-белого полосатого котенка. Он даже не обратил на это внимания и продолжал жадно сосать молоко.
Довольно вздохнув, Уиллоу встала.
— Лорд Брайс, спасибо вам большое! Я-то подумала…
Она не смогла произнести больше ни слова, потому что внезапно он наклонился к ней, прижал губы к ее губам и поцеловал ее — долгим, настойчивым поцелуем, от которого у нее перехватило дыхание и по всему нутру разлилось блаженное тепло.
Так же неожиданно лорд Брайс прервал поцелуй и едва слышно прошептал:
— Прошу простить меня, мисс Сазерленд.
Не успела Уиллоу собраться с мыслями, чтобы ответить лорду Брайсу, он повернулся и ушел тем же путем, каким они сюда пришли.
— Я не должна была садиться верхом на Принцессу. — Голос леди Сабрины дрожал От нахлынувших на нее переживаний. Несколько мгновений она смотрела в глаза Холли. — Я… сердилась, и она это почувствовала. Именно поэтому я и потеряла контроль над ней, — напряженным голосом продолжала аристократка. — Мы с Принцессой столько раз отрабатывали все движения и аллюры, что могли бы повторить их с завязанными глазами.
Где-то под ними покрытые черепицей крыши конюшен окружали сад. С другой стороны от этих построек продолжались выступления жокеев с лошадьми, и Холли следовало быть там. Она должна была задавать вопросы, провоцировать гостей на похвалы их последним приобретениям лошадей, а также признаваться им в собственном желании купить такого жеребца, из которого можно будет вырастить настоящего чемпиона.
Однако, как бы ни нуждалась в ней Виктория, сейчас Холли не могла оставить леди Сабрину.
— Я так на него рассердилась, — тихо произнесла сестра лорда Эшуорта, что Холли едва разобрала ее слова. Ее голова упала, подбородок почти касался груди.
— О ком вы говорите?
Сабрина приподняла голову.
— О своем брате, — ответила она. — О Колине.
— Но… что же он сделал?
— Дело в том, чего он не сделал, мисс Сазерленд. Это из-за него человек, за которого я хотела выйти замуж… О нет, это так унизительно! — Она опять опустила голову, а потом посмотрела на Холли глазами, пылающими негодованием. — Теперь он обручен с другой женщиной.
— Но… что ваш брат мог предпринять, чтобы изменить ситуацию?
— Он мог настоять на том, чтобы отец дал мне разрешение выйти замуж до своего отъезда в Америку. — По щекам девушки разлился сердитый румянец. — Он мог приехать домой, когда я просила его об этом, и потолковать с отцом.
— Но, леди Сабрина, ваш отец — герцог! — пожала плечами Холли. — Я уверена, что никто не может заставить его изменить свое мнение, когда он уже принял решение.