легко найдешь по запаху. Когда закончишь свои дела, спускайся в зал. Поторопись.

Филиппа стеснялась идти в зал: ведь там полно слуг, которые теперь считают ее любовницей хозяина. Девушке это было неприятно. Когда Дайнуолд ворвался в спальню, она мгновенно вспомнила прошлый вечер — этот человек отшлепал ее, играл с ней, смотрел на нее… Филиппа не понимала его поступков; это пугало ее и в то же время приносило облегчение. Хорошо, что ему не понравилась ее внешность, иначе бы она уже больше не была девственницей и навсегда распростилась с возможностью выйти замуж. Замуж… Перед мысленным взором Филиппы тут же возник мерзкий образ Вильяма де Бриджпорта, и девушка взмолилась про себя, чтобы ее злополучная выходка не привела к свадьбе с этим ужасным стариком Она вышла из спальни Эдмунда и стала спускаться по ступеням. Уши мгновенно заложило от стоящего вокруг гвалта. Казалось, шум был сильнее, чем вчера, однако он почему-то успокаивал ее натянутые нервы.

— Идите за мной, миледи.

Филиппа обернулась и увидела рядом Страшилу Горкела, самого уродливого мужчину из всех, кого она когда-либо встречала в жизни. Странно, но сегодня его вид почти не пугал ее.

— Я Горкел, если вы помните, миледи. Идите за мной. Хозяин ждет вас.

Филиппа кивнула, жалея, что на ногах у нее нет обуви, а один рукав оторван. Утром девушка старательно расчесала пальцами волосы и пригладила их, но не знала, стала ли выглядеть от этого хуже или лучше. Если бы Филиппа спросила об этом Горкела, он наверняка бы ответил, что она — лакомый кусочек для любого мужчины. Глядя на Филиппу, Страшила думал о том, как Дайнуолду повезло: вместе с обитателями замка он пережил тяжелую зиму, а сейчас наступило тепло, у них появилась шерсть, и прелестная девушка делит с ним постель…

Горкел оставил ее перед дверью в зал, посчитав свою миссию выполненной.

Дайнуолд сразу же заметил Филиппу, коротко кивнул ей и вернулся к разговору с управляющим. Это был тот самый человек, который вчера бросал на нее столь неприязненные взгляды; он и сейчас враждебно посмотрел в ее сторону.

Филиппа терпеливо ждала, хотя от голода у нее сосало под ложечкой.

Казалось, Дайнуолд прочитал ее мысли.

— Ешь. — Он махнул рукой, указывая на стол. — Марго, принеси ей молока, хлеба и сыра.

Филиппа принялась за еду, гадая, что же происходит между Дайнуолдом и его управляющим. Похоже, они спорят. Поглядывая на хозяина Сент-Эрта, Филиппа дивилась себе и своему странному поведению. Когда он утром вошел в спальню, она не испытала никакого замешательства. По правде говоря, она даже ждала этой встречи и неизбежной словесной пикировки…

В этот момент кто-то дернул Филиппу за руку, и, обернувшись, девушка увидела Марго, которая с тревогой смотрела на нее.

Она вопросительно приподняла бровь.

— Надо слушаться хозяина, — как можно тише проговорила Марго.

— Твой хозяин — нахал, — намеренно громко отозвалась Филиппа и откусила большой кусок овечьего сыра.

— Возможно, — дружелюбно согласился Дайнуолд, кивком отпуская Марго, — но я нахал, который может делать с тобой что угодно, девка.

Он был прав, но это уже не пугало Филиппу. Дайнуолд не изнасиловал ее прошлой ночью, а ведь мог бы, так как она была совершенно беспомощна. Филиппа задрала подбородок на добрых два дюйма и приняла самый высокомерный вид, какой только могла.

— Зачем я тебе понадобилась?

Дайнуолд не ответил, дожидаясь, пока она закончит трапезу.

— Ты говорила, что леди Мод учила тебя вести домашнее хозяйство. Это правда?

— Разумеется. Я не лгунья. Ну… по крайней мере я редко говорю не правду, — простодушно добавила она.

Неожиданно Дайнуолд вспомнил еще одну женщину, которая всегда вот так же спокойно и естественно разговаривала с ним. Кассия… Однако какой он глупец: эта девчонка походит на нежную, преданную мужу Кассию де Моретон, как дикое яблоко — на изысканные заморские фрукты.

— Ты умеешь ткать? Филиппа чуть было не подавилась.

— Ты хочешь, чтобы я ткала шерсть, которую ты украл у моего отца?!

— Да. И еще я хочу, чтобы ты поучила других женщин, тем более что некоторые из них, по словам старой Агнес, уже немного знакомы с этой работой. Филиппа хитро сощурилась и улыбнулась, и Дайнуолд, заметив ее гримаску, усмехнулся. Да, он отчаянно нуждался в ее помощи, но ни за что не допустит, чтобы она догадалась об этом.

— Что я получу, если помогу тебе с шерстью? — Филиппа выглядела как заправская торговка на ярмарке в Сент-Ивесе.

— Первое же платье. Или накидку. Но только что-нибудь одно.

Филиппа покосилась на изношенное грязное шерстяное платье, которое болталось на ней, как мешок из-под муки. Сделка казалась справедливой.

— Ты позволишь мне уйти отсюда?

— Уйти? Назад к твоему отцу? Назад в отвратительные объятия Вильяма де Бриджпорта?

Филиппа покачала головой.

— А-а, значит, к другому человеку, этому таинственному кузену. Как его имя, Филиппа?

Она снова покачала головой.

— Платье или накидка. Это все, что я могу тебе предложить, по крайней мере на данный момент.

— Почему?

— Говори «да» или «нет», девка!

— Я не…

— Отвечай немедленно! Филиппа кивнула:

— Я согласна. — Она взглянула ему прямо в глаза. — А как ты будешь вести себя со мной?

Дайнуолд понял скрытый смысл этого вопроса, но он был упрям. К тому же прошлой ночью Филиппа основательно рассердила его да еще чуть не убила ночным горшком.

— Я буду держать тебя в своей постели, пока не устану. — Он произнес это очень громко, и Алайн с еще большим презрением посмотрел на Филиппу.

— Черт побери, ты произнес это так, будто я уже твоя любовница! — прошипела девушка, схватив Дайнуолда за руку и сильно ущипнув.

— В любом случае ты будешь спать в моей кровати — не стоит выпускать тебя из виду, — даже не поморщившись, спокойно ответил хозяин Сент-Эрта. — А сейчас для тебя настало время отплатить за мое гостеприимство, — тоном, не допускающим возражений, закончил Дайнуолд и приказал позвать старую Агнес.

Когда она появилась, Дайнуолд отошел в сторону и скрестил руки на груди, подумав про себя, что Агнес кажется старше вековых дубов, растущих к северу от крепости, а назойливостью превосходит навозных мух в конюшне.

Филиппа медленно дожевывала кусочек сыра и разглядывала стоящую перед ней женщину.

К огромному удивлению Дайнуолда, старая Агнес вдруг заволновалась.

Филиппа спокойно допила молоко и сказала:

— После завтрака я посмотрю шерсть. Если она плохо вымыта и спрядена, я буду очень недовольна. Нитки должны быть чистыми. Проследи за этим. Где стоят ткацкие станки?

Старая Агнес слегка подняла голову, но под воинственным взглядом Филиппы снова согнулась в поклоне.

— В пристройке за бараками… хозяйка.

— Отбери по меньшей мере пять женщин с ловкими пальцами, женщин, которые способны думать о чем-то еще, кроме мужиков, и смогут научиться ткать. Ты, разумеется, станешь моей помощницей. Иди и проследи за качеством ниток. Я скоро приду.

Старая Агнес с восхищением посмотрела на молодую девушку, которая хорошо знала, как себя держать со слугами.

— Слушаюсь, хозяйка.

Вы читаете Песнь земли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату